-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 22 :

كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 22 - Toutes les fois qu'ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira): "Goûtez au châtiment de la Fournaise".
Traduction Submission.org :
22 : 22 - Chaque fois qu’ils essayeront de sortir d’une telle misère, ils seront forcés d’y retourner : « Goûtez l’agonie de la combustion. »
Traduction Droit Chemin :
22 : 22 - Chaque fois que, de chagrin, ils veulent en sortir, on les y fera revenir : "Goûtez au châtiment du feu brûlant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 22 - Chaque fois qu'ils veulent échapper à l'angoisse, ils y retournent. Goûtez au châtiment de la brûlure!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 22 - chaque fois que ils désirent / ils veulent que ils sortent / ils quittent que lui / qu'elle / parmi elle provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| en elle "Goûtez un tourment l'embrasement.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلَّمَآ
Racine :
كل
Traduction du mot :
chaque fois que
Prononciation :
koulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
أَرَادُوٓا۟
Racine :
رود
Traduction du mot :
ils désirent / ils veulent
Prononciation :
aradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
يَخْرُجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
ils sortent / ils quittent
Prononciation :
yaķroujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
غَمٍّ
Racine :
غمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أُعِيدُوا۟
Racine :
عود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ouƐiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
"Goûtez
Prononciation :
wađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَرِيقِ
Racine :
حرق
Traduction du mot :
l'embrasement.
Prononciation :
alĥariyqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant