Sourate 22 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 22 :
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 20 - qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.
22 : 20 - qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.
Traduction Submission.org :
22 : 20 - Cela fera fondre leurs intérieurs, ainsi que leurs peaux.
22 : 20 - Cela fera fondre leurs intérieurs, ainsi que leurs peaux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 20 - qui fera fondre ce qui est dans leur ventre, ainsi que leur peau.
22 : 20 - qui fera fondre ce qui est dans leur ventre, ainsi que leur peau.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 20 - Il fait fondre l'intérieur de leur ventre et leur peau.
22 : 20 - Il fait fondre l'intérieur de leur ventre et leur peau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 20 - |--?--| avec cela ne (pas) / ce qui en/sur leurs ventres et les carapaces
22 : 20 - |--?--| avec cela ne (pas) / ce qui en/sur leurs ventres et les carapaces
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يُصْهَرُ
يُصْهَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youSharou
youSharou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بُطُونِهِمْ
بُطُونِهِمْ
Traduction du mot :
leurs ventres
leurs ventres
Prononciation :
bouŤounihim
bouŤounihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْجُلُودُ
وَٱلْجُلُودُ
Traduction du mot :
et les carapaces
et les carapaces
Prononciation :
wâljouloudou
wâljouloudou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+