verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 22 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 22 :

يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 20 - qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.
Traduction Submission.org :
22 : 20 - Cela fera fondre leurs intérieurs, ainsi que leurs peaux.
Traduction Droit Chemin :
22 : 20 - qui fera fondre ce qui est dans leur ventre, ainsi que leur peau.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 20 - Il fait fondre l'intérieur de leur ventre et leur peau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 20 - |--?--| avec cela ne (pas) / ce qui en/sur leurs ventres |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يُصْهَرُ
Racine :
صهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youSharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بُطُونِهِمْ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
leurs ventres
Prononciation :
bouŤounihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْجُلُودُ
Racine :
جلد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâljouloudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant