Sourate 22 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 22 :
هَٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 19 - Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l'eau bouillante.
22 : 19 - Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. A ceux qui ne croient pas, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l'eau bouillante.
Traduction Submission.org :
22 : 19 - Voici deux groupes qui se querellent en ce qui concerne leur Seigneur. Quant à ceux qui mécroient, ils auront des habits de feu taillés pour eux. Un liquide infernal sera versé sur leurs têtes.
22 : 19 - Voici deux groupes qui se querellent en ce qui concerne leur Seigneur. Quant à ceux qui mécroient, ils auront des habits de feu taillés pour eux. Un liquide infernal sera versé sur leurs têtes.
Traduction Droit Chemin :
22 : 19 - Voici deux querelleurs qui se querellaient au sujet de leur Seigneur. Ceux qui n'ont pas cru : pour eux des vêtements de feu, de l'eau bouillante est versée sur leur tête,
22 : 19 - Voici deux querelleurs qui se querellaient au sujet de leur Seigneur. Ceux qui n'ont pas cru : pour eux des vêtements de feu, de l'eau bouillante est versée sur leur tête,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 19 - Voici deux opposants qui se sont disputés au sujet de leur Seigneur; quant à ceux qui ont rejeté, des vêtements extérieurs faits de feu sont coupés pour eux, et de l'eau bouillante est versée par-dessus leur tête.
22 : 19 - Voici deux opposants qui se sont disputés au sujet de leur Seigneur; quant à ceux qui ont rejeté, des vêtements extérieurs faits de feu sont coupés pour eux, et de l'eau bouillante est versée par-dessus leur tête.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 19 - |--?--| |--?--| |--?--| en/sur leur Enseigneur alors ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) |--?--| pour eux des vêtements provenant de / qui / contre / parmi un feu |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au-dessus de leurs têtes l'eau bouillante / l'ébouillanté
22 : 19 - |--?--| |--?--| |--?--| en/sur leur Enseigneur alors ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) |--?--| pour eux des vêtements provenant de / qui / contre / parmi un feu |--?--| provenant de / qui / contre / parmi au-dessus de leurs têtes l'eau bouillante / l'ébouillanté
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَانِ
هَٰذَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hađani
hađani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
+
Mot n°2 :
Mot :
خَصْمَانِ
خَصْمَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķaSmani
ķaSmani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱخْتَصَمُوا۟
ٱخْتَصَمُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķtaSamou
aķtaSamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
فَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
alors ceux qui
alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
fâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
قُطِّعَتْ
قُطِّعَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qouŤiƐat
qouŤiƐat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ثِيَابٌ
ثِيَابٌ
Traduction du mot :
des vêtements
des vêtements
Prononciation :
thiyaboun
thiyaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
نَّارٍ
نَّارٍ
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
narin
narin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُصَبُّ
يُصَبُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youSabou
youSabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
فَوْقِ
فَوْقِ
Traduction du mot :
au-dessus de
au-dessus de
Prononciation :
fawqi
fawqi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
رُءُوسِهِمُ
رُءُوسِهِمُ
Traduction du mot :
leurs têtes
leurs têtes
Prononciation :
rou'ouçihimou
rou'ouçihimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَمِيمُ
ٱلْحَمِيمُ
Traduction du mot :
l'eau bouillante / l'ébouillanté
l'eau bouillante / l'ébouillanté
Prononciation :
alĥamiymou
alĥamiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+