-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 22 :

يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 13 - Ils invoquent ce dont le mal est certainement plus proche que l'utilité. Quel mauvais allié, et quel mauvais compagnon!
Traduction Submission.org :
22 : 13 - Il idolâtre ce qui est plus apte à lui nuire qu’à lui être bénéfique. Quel misérable seigneur ! Quel misérable compagnon !
Traduction Droit Chemin :
22 : 13 - Il invoque celui dont la nuisance est plus proche que l'utilité. Quel misérable maître, et quel misérable camarade !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 13 - Il appelle ceux qui lui font plus de tort qu'ils ne lui profitent. Quel misérable mécène et quel misérable compagnon.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 13 - il sollicite il y a ceux qui son désavantage plus proche provenant de / qui / contre / parmi |--?--| sûrement mauvais / assurément miséreux / assurément mal le Protecteur, et assurément est mauvais |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il sollicite
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
il y a ceux qui
Prononciation :
laman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
ضَرُّهُۥٓ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
son désavantage
Prononciation :
Ďarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَقْرَبُ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
plus proche
Prononciation :
aqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
نَّفْعِهِۦ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nafƐihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
sûrement mauvais / assurément miséreux / assurément mal
Prononciation :
labi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَوْلَىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
le Protecteur,
Prononciation :
almawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et assurément est mauvais
Prononciation :
walabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَشِيرُ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alƐachiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant