-
Sourate 22 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 22 :
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 12 - Ils invoquent en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter. Tel est l'égarement profond!
Traduction Submission.org :
22 : 12 - Il idolâtre à côté de DIEU ce qui ne possède aucun pouvoir pour lui nuire ou lui être bénéfique ; tel est le véritable égarement.
Traduction Droit Chemin :
22 : 12 - Il invoque, en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni lui nuire ni lui être utile. Tel est l'égarement extrême.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 12 - Il appelle en plus de Dieu ce qui ne lui fera pas de mal et ce qui ne lui sera pas bénéfique. Telle est la grande errance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 12 - il sollicite provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) ne (pas) / ce qui pas |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pas |--?--| ceci (est) lui / il l'égarement |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَدْعُوا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il sollicite
Prononciation :
yadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَضُرُّهُۥ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĎourouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنفَعُهُۥ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanfaƐouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلُ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَعِيدُ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
albaƐiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+