-
Sourate 21 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 21 :
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِۦ وَإِنَّا لَهُۥ كَٰتِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 94 - Quiconque fait de bonnes oeuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].
Traduction Submission.org :
21 : 94 - Quant à ceux qui œuvrent à la droiture, tout en croyant, leur œuvre ne se perdra pas ; nous l’enregistrons.
Traduction Droit Chemin :
21 : 94 - Quiconque fait de bonnes actions, tout en étant croyant, on ne déniera pas son effort, et Nous le lui inscrirons.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 94 - Donc, quiconque fait de bonnes œuvres et qu'il est croyant, alors ses efforts ne seront pas rejetés et nous l'enregistrerons pour lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 94 - alors celui qui oeuvre provenant de / qui / contre / parmi les bonnes oeuvres, et il est croyant alors ne pas |--?--| |--?--| et certes à lui inscripteurs
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyant
Prononciation :
mou'minoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُفْرَانَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
koufrana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِسَعْيِهِۦ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liçaƐyihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كَٰتِبُونَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
inscripteurs
Prononciation :
katibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+