verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 21 :

إِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 92 - Certes, cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.
Traduction Submission.org :
21 : 92 - Votre congrégation n’est qu’une seule congrégation, et Moi seul suis votre Seigneur ; vous M’adorerez Moi seul.
Traduction Droit Chemin :
21 : 92 - Cette communauté qui est la vôtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 92 - C'est votre nation, une nation, et je suis votre Seigneur, alors servez-moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 92 - certes / si cet |--?--| une communauté unique. et je / et moi votre Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّتُكُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oumatoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je / et moi
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°7 :
Mot :
رَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَٱعْبُدُونِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâƐboudouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant