verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 21 :

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 91 - Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.
Traduction Submission.org :
21 : 91 - Quant à celle qui a maintenu sa virginité, nous avons soufflé en elle de notre esprit et, ainsi, nous avons fait d’elle et son fils un signe prodigieux pour le monde entier.
Traduction Droit Chemin :
21 : 91 - Et celle qui avait préservé son sexe. Nous soufflâmes en elle de Notre esprit. Nous fîmes d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 91 - et celles qui préserva sa chasteté, alors nous avons soufflé en elle provenant de / qui / contre / parmi notre Esprit et nous les avons établies. |--?--| un signe / un verset / un miracle pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
et celles qui
Prononciation :
wâlati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَحْصَنَتْ
Racine :
حصن
Traduction du mot :
préserva
Prononciation :
aĥSanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَرْجَهَا
Racine :
فرج
Traduction du mot :
sa chasteté,
Prononciation :
farjaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَنَفَخْنَا
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
alors nous avons soufflé
Prononciation :
fanafaķna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رُّوحِنَا
Racine :
روح
Traduction du mot :
notre Esprit
Prononciation :
rouĥina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous les avons établies.
Prononciation :
wajaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَٱبْنَهَآ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâbnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe / un verset / un miracle
Prononciation :
ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant