Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 21 :
وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 91 - Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.
21 : 91 - Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.
Traduction Submission.org :
21 : 91 - Quant à celle qui a maintenu sa virginité, nous avons soufflé en elle de notre esprit et, ainsi, nous avons fait d’elle et son fils un signe prodigieux pour le monde entier.
21 : 91 - Quant à celle qui a maintenu sa virginité, nous avons soufflé en elle de notre esprit et, ainsi, nous avons fait d’elle et son fils un signe prodigieux pour le monde entier.
Traduction Droit Chemin :
21 : 91 - Et celle qui avait préservé son sexe. Nous soufflâmes en elle de Notre esprit. Nous fîmes d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
21 : 91 - Et celle qui avait préservé son sexe. Nous soufflâmes en elle de Notre esprit. Nous fîmes d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 91 - Et celle qui a protégé sa chasteté, alors Nous avons soufflé en elle de Notre Esprit, et Nous avons fait d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
21 : 91 - Et celle qui a protégé sa chasteté, alors Nous avons soufflé en elle de Notre Esprit, et Nous avons fait d'elle et de son fils un signe pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 91 - et celles qui préserva sa chasteté, alors nous avons soufflé en elle provenant de / qui / contre / parmi notre Esprit et nous les avons établies. |--?--| un signe interpellatif pour les êtres cognitifs.
21 : 91 - et celles qui préserva sa chasteté, alors nous avons soufflé en elle provenant de / qui / contre / parmi notre Esprit et nous les avons établies. |--?--| un signe interpellatif pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّتِىٓ
وَٱلَّتِىٓ
Traduction du mot :
et celles qui
et celles qui
Prononciation :
wâlati
wâlati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَحْصَنَتْ
أَحْصَنَتْ
Traduction du mot :
préserva
préserva
Prononciation :
aĥSanat
aĥSanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَرْجَهَا
فَرْجَهَا
Traduction du mot :
sa chasteté,
sa chasteté,
Prononciation :
farjaha
farjaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَنَفَخْنَا
فَنَفَخْنَا
Traduction du mot :
alors nous avons soufflé
alors nous avons soufflé
Prononciation :
fanafaķna
fanafaķna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
رُّوحِنَا
رُّوحِنَا
Traduction du mot :
notre Esprit
notre Esprit
Prononciation :
rouĥina
rouĥina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهَا
وَجَعَلْنَٰهَا
Traduction du mot :
et nous les avons établies.
et nous les avons établies.
Prononciation :
wajaƐalnaha
wajaƐalnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَٱبْنَهَآ
وَٱبْنَهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâbnaha
wâbnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَةً
ءَايَةً
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatan
ayatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
lilƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant