-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 21 :

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 84 - Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.
Traduction Submission.org :
21 : 84 - Nous lui avons répondu, l’avons soulagé de son adversité et restauré sa famille pour lui, même deux fois plus nombreuse. C’était une miséricorde de notre part et un rappel pour les adorateurs.
Traduction Droit Chemin :
21 : 84 - Nous lui répondîmes, en dissipant le malheur qui était sur lui, et en lui redonnant sa famille et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme rappel pour les adorateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 84 - Nous lui avons donc répondu, et nous avons supprimé ce qui l'affligeait, et nous l'avons ramené sa famille et d'autres avec eux comme une miséricorde de notre part et un rappel à ceux qui servent .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 84 - Alors nous avons répondu à lui nous avons donc retiré ne (pas) / ce qui avec cela provenant de / qui / contre / parmi un dommage / une affliction Et nous lui avons manifesté les siens et leur exemple avec eux une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous et un rappel / et un souvenir |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَبْنَا
Racine :
جوب
Traduction du mot :
Alors nous avons répondu
Prononciation :
fâçtajabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فَكَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
nous avons donc retiré
Prononciation :
fakachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ضُرٍّ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
un dommage / une affliction
Prononciation :
Ďourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens
Prononciation :
ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمِثْلَهُم
Racine :
مثل
Traduction du mot :
et leur exemple
Prononciation :
wamithlahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَّعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عِندِنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et un rappel / et un souvenir
Prononciation :
wađikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لِلْعَٰبِدِينَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilƐabidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant