Sourate 21 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 21 :
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 84 - Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.
21 : 84 - Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.
Traduction Submission.org :
21 : 84 - Nous lui avons répondu, l’avons soulagé de son adversité et restauré sa famille pour lui, même deux fois plus nombreuse. C’était une miséricorde de notre part et un rappel pour les adorateurs.
21 : 84 - Nous lui avons répondu, l’avons soulagé de son adversité et restauré sa famille pour lui, même deux fois plus nombreuse. C’était une miséricorde de notre part et un rappel pour les adorateurs.
Traduction Droit Chemin :
21 : 84 - Nous lui répondîmes, en dissipant le malheur qui était sur lui, et en lui redonnant sa famille et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme rappel pour les adorateurs.
21 : 84 - Nous lui répondîmes, en dissipant le malheur qui était sur lui, et en lui redonnant sa famille et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et comme rappel pour les adorateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 84 - Nous lui avons donc répondu, et nous avons supprimé ce qui l'affligeait, et nous l'avons ramené sa famille et d'autres avec eux comme une miséricorde de notre part et un rappel à ceux qui servent .
21 : 84 - Nous lui avons donc répondu, et nous avons supprimé ce qui l'affligeait, et nous l'avons ramené sa famille et d'autres avec eux comme une miséricorde de notre part et un rappel à ceux qui servent .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 84 - Alors nous avons répondu à lui nous avons donc retiré ne (pas) / ce qui avec cela provenant de / qui / contre / parmi un dommage / une affliction Et nous lui avons manifesté les siens et leur exemple avec eux une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous et un rappel / et un souvenir |--?--|
21 : 84 - Alors nous avons répondu à lui nous avons donc retiré ne (pas) / ce qui avec cela provenant de / qui / contre / parmi un dommage / une affliction Et nous lui avons manifesté les siens et leur exemple avec eux une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous et un rappel / et un souvenir |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَبْنَا
فَٱسْتَجَبْنَا
Traduction du mot :
Alors nous avons répondu
Alors nous avons répondu
Prononciation :
fâçtajabna
fâçtajabna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَكَشَفْنَا
فَكَشَفْنَا
Traduction du mot :
nous avons donc retiré
nous avons donc retiré
Prononciation :
fakachafna
fakachafna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ضُرٍّ
ضُرٍّ
Traduction du mot :
un dommage / une affliction
un dommage / une affliction
Prononciation :
Ďourin
Ďourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلَهُۥ
أَهْلَهُۥ
Traduction du mot :
les siens
les siens
Prononciation :
ahlahou
ahlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمِثْلَهُم
وَمِثْلَهُم
Traduction du mot :
et leur exemple
et leur exemple
Prononciation :
wamithlahoum
wamithlahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّعَهُمْ
مَّعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِندِنَا
عِندِنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindina
Ɛindina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَذِكْرَىٰ
وَذِكْرَىٰ
Traduction du mot :
et un rappel / et un souvenir
et un rappel / et un souvenir
Prononciation :
wađikra
wađikra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلْعَٰبِدِينَ
لِلْعَٰبِدِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lilƐabidiyna
lilƐabidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+