Sourate 21 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 21 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 7 - Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez-donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas.
21 : 7 - Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous faisions des révélations. Demandez-donc aux érudits du Livre, si vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
21 : 7 - Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes que nous avons inspirés. Demandez à ceux qui connaissent l’Écriture, si vous ne savez pas.
21 : 7 - Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes que nous avons inspirés. Demandez à ceux qui connaissent l’Écriture, si vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
21 : 7 - Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous avons fait des révélations. Demandez aux gens du rappel, si vous ne savez pas.
21 : 7 - Nous n'avons envoyé avant toi que des hommes à qui Nous avons fait des révélations. Demandez aux gens du rappel, si vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 7 - Et nous n'avons envoyé avant vous que des hommes que nous avons inspirés. Demandez donc aux gens du Rappel si vous ne savez pas.
21 : 7 - Et nous n'avons envoyé avant vous que des hommes que nous avons inspirés. Demandez donc aux gens du Rappel si vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 7 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message avant toi, seulement / sauf des individus dominants (des hommes) nous avons inspiré vers eux / à eux |--?--| (les) familiers (de) le mâle certes / si vous êtes pas vous savez
21 : 7 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message avant toi, seulement / sauf des individus dominants (des hommes) nous avons inspiré vers eux / à eux |--?--| (les) familiers (de) le mâle certes / si vous êtes pas vous savez
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلَكَ
قَبْلَكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablaka
qablaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
رِجَالًا
رِجَالًا
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
rijalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نُّوحِىٓ
نُّوحِىٓ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
nouĥi
nouĥi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
فَسْءَلُوٓا۟
فَسْءَلُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faç'alou
faç'alou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلَ
أَهْلَ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
ahla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلذِّكْرِ
ٱلذِّكْرِ
Traduction du mot :
le mâle
le mâle
Prononciation :
alđikri
alđikri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+