-
Sourate 21 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 21 :
وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 74 - Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.
Traduction Submission.org :
21 : 74 - Quant à Loth, nous lui avons accordé sagesse et savoir, et nous l’avons sauvé de la communauté qui pratiquait des abominations ; c’était des gens pernicieux et mauvais.
Traduction Droit Chemin :
21 : 74 - Et Lot : Nous lui avons donné le jugement et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; c'étaient des gens mauvais, dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 74 - EtLot, Nous lui avons donné la sagesse et la connaissance, et Nous l'avons sauvé de la ville qui avait l'habitude de faire des choses ignobles. C'était un peuple mauvais, méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 74 - et Lot Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir |--?--| provenant de / qui / contre / parmi petite agglomération laquelle / lequel est |--?--| le détestable En fait, ce sont (qu'ils) étaient un groupement de gens statiques (ou conservateurs) mauvais dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
et Lot
Prononciation :
walouŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حُكْمًا
Racine :
حكم
Traduction du mot :
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعِلْمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَجَّيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanajaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانَت
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
تَّعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
le détestable
Prononciation :
alķaba'itha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de gens statiques (ou conservateurs)
Prononciation :
qawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سَوْءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais
Prononciation :
çaw'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+