Sourate 21 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 21 :
وَلُوطًا ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 74 - Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.
21 : 74 - Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.
Traduction Submission.org :
21 : 74 - Quant à Loth, nous lui avons accordé sagesse et savoir, et nous l’avons sauvé de la communauté qui pratiquait des abominations ; c’était des gens pernicieux et mauvais.
21 : 74 - Quant à Loth, nous lui avons accordé sagesse et savoir, et nous l’avons sauvé de la communauté qui pratiquait des abominations ; c’était des gens pernicieux et mauvais.
Traduction Droit Chemin :
21 : 74 - Et Lot : Nous lui avons donné le jugement et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; c'étaient des gens mauvais, dépravés.
21 : 74 - Et Lot : Nous lui avons donné le jugement et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices ; c'étaient des gens mauvais, dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 74 - EtLot, Nous lui avons donné la sagesse et la connaissance, et Nous l'avons sauvé de la ville qui avait l'habitude de faire des choses ignobles. C'était un peuple mauvais, méchant.
21 : 74 - EtLot, Nous lui avons donné la sagesse et la connaissance, et Nous l'avons sauvé de la ville qui avait l'habitude de faire des choses ignobles. C'était un peuple mauvais, méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 74 - et Lot Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir |--?--| provenant de / qui / contre / parmi petite agglomération laquelle / lequel est |--?--| le détestable En fait, ce sont (qu'ils) étaient un groupement de gens statiques (ou conservateurs) mauvais dépravés.
21 : 74 - et Lot Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir |--?--| provenant de / qui / contre / parmi petite agglomération laquelle / lequel est |--?--| le détestable En fait, ce sont (qu'ils) étaient un groupement de gens statiques (ou conservateurs) mauvais dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلُوطًا
وَلُوطًا
Traduction du mot :
et Lot
et Lot
Prononciation :
walouŤan
walouŤan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
ءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
ataynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حُكْمًا
حُكْمًا
Traduction du mot :
un moyen de juger
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
ĥoukman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعِلْمًا
وَعِلْمًا
Traduction du mot :
et un savoir
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
waƐilman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنَجَّيْنَٰهُ
وَنَجَّيْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanajaynahou
wanajaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
ٱلْقَرْيَةِ
Traduction du mot :
petite agglomération
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
alqaryati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانَت
كَانَت
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kanat
kanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
تَّعْمَلُ
تَّعْمَلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐmalou
taƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
Traduction du mot :
le détestable
le détestable
Prononciation :
alķaba'itha
alķaba'itha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
قَوْمَ
قَوْمَ
Traduction du mot :
un groupement de gens statiques (ou conservateurs)
un groupement de gens statiques (ou conservateurs)
Prononciation :
qawma
qawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سَوْءٍ
سَوْءٍ
Traduction du mot :
mauvais
mauvais
Prononciation :
çaw'in
çaw'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
فَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
dépravés.
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
façiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+