Sourate 21 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 21 :
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 67 - Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu! Ne raisonnez-vous pas?"
21 : 67 - Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu! Ne raisonnez-vous pas?"
Traduction Submission.org :
21 : 67 - « Vous avez encouru la honte en adorant des idoles à coté de DIEU. Ne comprenez-vous pas ? »
21 : 67 - « Vous avez encouru la honte en adorant des idoles à coté de DIEU. Ne comprenez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
21 : 67 - Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu ! Ne comprenez-vous donc pas ?"
21 : 67 - Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu ! Ne comprenez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 67 - J'ai marre de vous et de ce que vous servez en dehors de Dieu! Ne comprenez-vous pas?
21 : 67 - J'ai marre de vous et de ce que vous servez en dehors de Dieu! Ne comprenez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 67 - "Pfff!" à vous et de ce que vous êtes en train de servir provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) N'est-il pas vous raisonnez
21 : 67 - "Pfff!" à vous et de ce que vous êtes en train de servir provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) N'est-il pas vous raisonnez
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
أُفٍّ
أُفٍّ
Traduction du mot :
"Pfff!"
"Pfff!"
Prononciation :
oufin
oufin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
à vous
à vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلِمَا
وَلِمَا
Traduction du mot :
et de ce que
et de ce que
Prononciation :
walima
walima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train de servir
vous êtes en train de servir
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
vous raisonnez
vous raisonnez
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+