-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 21 :

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 67 - Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu! Ne raisonnez-vous pas?"
Traduction Submission.org :
21 : 67 - « Vous avez encouru la honte en adorant des idoles à coté de DIEU. Ne comprenez-vous pas ? »
Traduction Droit Chemin :
21 : 67 - Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu ! Ne comprenez-vous donc pas ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 67 - J'ai marre de vous et de ce que vous servez en dehors de Dieu! Ne comprenez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 67 - "Pfff!" à vous et de ce que vous êtes en train de servir provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) N'est-il pas vous raisonnez
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
أُفٍّ
Racine :
أفف
Traduction du mot :
"Pfff!"
Prononciation :
oufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلِمَا
Racine :
لم
Traduction du mot :
et de ce que
Prononciation :
walima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes en train de servir
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
N'est-il pas
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
vous raisonnez
Prononciation :
taƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant