Sourate 21 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 21 :
فَجَعَلَهُمْ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 58 - Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle.
21 : 58 - Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle.
Traduction Submission.org :
21 : 58 - Il les mit en pièces, sauf une grande, pour qu’ils puissent en référer à elle.
21 : 58 - Il les mit en pièces, sauf une grande, pour qu’ils puissent en référer à elle.
Traduction Droit Chemin :
21 : 58 - Il les mit en pièces, sauf la plus grande, afin qu'ils reviennent vers elle.
21 : 58 - Il les mit en pièces, sauf la plus grande, afin qu'ils reviennent vers elle.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 58 - Il les a donc divisés en morceaux, à l'exception des plus grands d'entre eux, afin qu'ils puissent se tourner vers lui.
21 : 58 - Il les a donc divisés en morceaux, à l'exception des plus grands d'entre eux, afin qu'ils puissent se tourner vers lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 58 - Alors il les a rendu |--?--| seulement / sauf grand pour eux afin qu'ils puissent à lui revenir.
21 : 58 - Alors il les a rendu |--?--| seulement / sauf grand pour eux afin qu'ils puissent à lui revenir.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَعَلَهُمْ
فَجَعَلَهُمْ
Traduction du mot :
Alors il les a rendu
Alors il les a rendu
Prononciation :
fajaƐalahoum
fajaƐalahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جُذَٰذًا
جُذَٰذًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jouđađan
jouđađan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
كَبِيرًا
كَبِيرًا
Traduction du mot :
grand
grand
Prononciation :
kabiyran
kabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُمْ
لَّهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَرْجِعُونَ
يَرْجِعُونَ
Traduction du mot :
revenir.
revenir.
Prononciation :
yarjiƐouna
yarjiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+