Sourate 21 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 21 :
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 57 - Et par Dieu! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis".
21 : 57 - Et par Dieu! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis".
Traduction Submission.org :
21 : 57 - « Je jure par DIEU, j’ai un plan pour m’occuper de vos statues, aussitôt que vous partez. »
21 : 57 - « Je jure par DIEU, j’ai un plan pour m’occuper de vos statues, aussitôt que vous partez. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 57 - Par Dieu ! Je ruserai contre vos idoles dès que vous aurez le dos tourné".
21 : 57 - Par Dieu ! Je ruserai contre vos idoles dès que vous aurez le dos tourné".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 57 - Et par Dieu, je planifierai contre vos statues après que vous vous soyez éloigné et que vous ayez donné votre dos.
21 : 57 - Et par Dieu, je planifierai contre vos statues après que vous vous soyez éloigné et que vous ayez donné votre dos.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 57 - |--?--| |--?--| |--?--| après que vous tourniez fuyants
21 : 57 - |--?--| |--?--| |--?--| après que vous tourniez fuyants
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَٱللَّهِ
وَتَٱللَّهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
watâllahi
watâllahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ta" particule de serment (Prenant ... comme témoin)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
لَأَكِيدَنَّ
لَأَكِيدَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'akiydana
la'akiydana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَصْنَٰمَكُم
أَصْنَٰمَكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aSnamakoum
aSnamakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تُوَلُّوا۟
تُوَلُّوا۟
Traduction du mot :
vous tourniez
vous tourniez
Prononciation :
touwalou
touwalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
مُدْبِرِينَ
مُدْبِرِينَ
Traduction du mot :
fuyants
fuyants
Prononciation :
moudbiriyna
moudbiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+