verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 21 :

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَٰكِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 52 - Quand il dit à son père et à son peuple: "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?".
Traduction Submission.org :
21 : 52 - Il dit à son père et son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vous vouez ? »
Traduction Droit Chemin :
21 : 52 - Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous dévouez ?"
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 52 - Lorsque il (a) dit à son père / pour son père et son peuple ne (pas) / ce qui cet |--?--| laquelle / lequel vous à elle. vous êtes en retraite
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِأَبِيهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
à son père / pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَقَوْمِهِۦ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et son peuple
Prononciation :
waqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلتَّمَاثِيلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
altamathiylou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَٰكِفُونَ
Racine :
عكف
Traduction du mot :
vous êtes en retraite
Prononciation :
Ɛakifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant