-
Sourate 21 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 21 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 51 - En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.
Traduction Submission.org :
21 : 51 - Avant cela, nous avons accordé à Abraham sa guidance et sa compréhension, car nous étions pleinement conscients de lui.*
Traduction Droit Chemin :
21 : 51 - Nous avions auparavant donné à Abraham sa droiture. Nous le connaissions bien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 51 - Et avant cela, nous avons donné à Abraham sa compréhension, et nous étions conscients de lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 51 - Et d'ores et déja nous avons manifesté à Abraham sa rationalité dès avant. Nous étions avec cela des informés (des connaissants).
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déja
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَآ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رُشْدَهُۥ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
sa rationalité
Prononciation :
rouchdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
Nous étions
Prononciation :
wakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَٰلِمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des informés (des connaissants).
Prononciation :
Ɛalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+