verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 21 :

بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 44 - Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?
Traduction Submission.org :
21 : 44 - Nous avons pourvu aux besoins de ces gens et de leurs ancêtres, jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que chaque jour sur terre les rapproche de la fin ? Peuvent-ils inverser ce processus ?
Traduction Droit Chemin :
21 : 44 - Nous avons accordé jouissance à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons par ses extrémités ? Seront-ils alors victorieux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 44 - C'est nous qui avons donné du luxe à ces derniers et à leurs pères, jusqu'à ce qu'ils vieillissent avec l'âge. Ne voient-ils pas que Nous venons au pays et le réduisons de ses bords? Seront-ils capables de gagner?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 44 - En fait nos biens/ notre confort Voilà ces/ceux |--?--| à moins que |--?--| sur eux l' âge N'est-il pas ils verront / ils voient moi |--?--| la terre |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| les victorieux / ceux qui ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
مَتَّعْنَا
Racine :
متع
Traduction du mot :
nos biens/ notre confort
Prononciation :
mataƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°4 :
Mot :
وَءَابَآءَهُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
طَالَ
Racine :
طول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ťala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعُمُرُ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
l' âge
Prononciation :
alƐoumourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَفَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
N'est-il pas
Prononciation :
afala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَرَوْنَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils verront / ils voient
Prononciation :
yarawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
نَأْتِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
na'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
نَنقُصُهَا
Racine :
نقص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nanqouSouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
أَطْرَافِهَآ
Racine :
طرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤrafiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَفَهُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
afahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبُونَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
les victorieux / ceux qui ont le dessus
Prononciation :
alğalibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant