verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 21 :

قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 45 - Dis: "Je vous avertis par ce qui m'est révélé". Les sourds, cependant, n'entendent pas l'appel quand on les avertit.
Traduction Submission.org :
21 : 45 - Dis : « Je vous avertis conformément à une inspiration divine. » Cependant, les sourds ne peuvent pas entendre l’appel, quand ils sont avertis.
Traduction Droit Chemin :
21 : 45 - Dis : "Je ne vous avertis que par la révélation". Mais les sourds n'entendent pas l'appel quand on les avertit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 45 - Dites : Je vous avertis simplement par l'inspiration. Mais les sourds n'entendent pas l'appel lorsqu'ils sont prévenus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 45 - Dis vraiment |--?--| |--?--| et ni/ne il entend les sourds la sollicitation lorsque ne (pas) / ce qui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
أُنذِرُكُم
Racine :
نذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ounđiroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْوَحْىِ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialwaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَسْمَعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
il entend
Prononciation :
yaçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصُّمُّ
Racine :
صمم
Traduction du mot :
les sourds
Prononciation :
alSoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلدُّعَآءَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
la sollicitation
Prononciation :
aldouƐa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
يُنذَرُونَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
younđarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant