Sourate 21 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 21 :
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 43 - Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
21 : 43 - Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
Traduction Submission.org :
21 : 43 - Ont-ils des dieux qui peuvent les protéger de nous ? Ils ne peuvent même pas s’aider eux-mêmes. Et ils ne pourront pas s’accompagner non plus lorsqu’ils seront convoqués pour nous faire face.
21 : 43 - Ont-ils des dieux qui peuvent les protéger de nous ? Ils ne peuvent même pas s’aider eux-mêmes. Et ils ne pourront pas s’accompagner non plus lorsqu’ils seront convoqués pour nous faire face.
Traduction Droit Chemin :
21 : 43 - Ont-ils donc des divinités, en dehors de Nous, qui peuvent les protéger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
21 : 43 - Ont-ils donc des divinités, en dehors de Nous, qui peuvent les protéger ? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 43 - Ou ont-ils des dieux qui les protégeront de nous? Ils ne peuvent pas s'aider eux-mêmes ni être protégés de Nous.
21 : 43 - Ou ont-ils des dieux qui les protégeront de nous? Ils ne peuvent pas s'aider eux-mêmes ni être protégés de Nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 43 - ou bien pour eux des idéaux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| pas ils sont capables / ils peuvent (le) Soutien / (le) triomphe leurs propres personnes et ni/ne (ce sont) eux de notre part |--?--|
21 : 43 - ou bien pour eux des idéaux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| pas ils sont capables / ils peuvent (le) Soutien / (le) triomphe leurs propres personnes et ni/ne (ce sont) eux de notre part |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
ءَالِهَةٌ
Traduction du mot :
des idéaux
des idéaux
Prononciation :
alihatoun
alihatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَمْنَعُهُم
تَمْنَعُهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamnaƐouhoum
tamnaƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِنَا
دُونِنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
dounina
dounina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
ils sont capables / ils peuvent
ils sont capables / ils peuvent
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نَصْرَ
نَصْرَ
Traduction du mot :
(le) Soutien / (le) triomphe
(le) Soutien / (le) triomphe
Prononciation :
naSra
naSra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
يُصْحَبُونَ
يُصْحَبُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youSĥabouna
youSĥabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+