Sourate 21 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 21 :
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 42 - Dis: "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.
21 : 42 - Dis: "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le [châtiment] du Tout Miséricordieux?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.
Traduction Submission.org :
21 : 42 - Dis : « Qui peut vous protéger du Tout Miséricordieux durant la nuit ou durant le jour ? » En effet, ils sont totalement inconscients du message de leur Seigneur.
21 : 42 - Dis : « Qui peut vous protéger du Tout Miséricordieux durant la nuit ou durant le jour ? » En effet, ils sont totalement inconscients du message de leur Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
21 : 42 - Dis : "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le Tout-Puissant ?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.
21 : 42 - Dis : "Qui vous protège la nuit et le jour, contre le Tout-Puissant ?" Pourtant ils se détournent du rappel de leur Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 42 - Dites : Qui peut vous protéger la nuit et le jour du Tout-Puissant? Non, ils se détournent du souvenir de leur Seigneur.
21 : 42 - Dites : Qui peut vous protéger la nuit et le jour du Tout-Puissant? Non, ils se détournent du souvenir de leur Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 42 - Dis quiconque |--?--| par la nuit / de nuit Et le jour provenant de / qui / contre / parmi Le Généralement Bienveillant, En fait (ce sont) eux envers un rappel leur Enseigneur ceux qui se détournent
21 : 42 - Dis quiconque |--?--| par la nuit / de nuit Et le jour provenant de / qui / contre / parmi Le Généralement Bienveillant, En fait (ce sont) eux envers un rappel leur Enseigneur ceux qui se détournent
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَكْلَؤُكُم
يَكْلَؤُكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakla'oukoum
yakla'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
بِٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
par la nuit / de nuit
par la nuit / de nuit
Prononciation :
bialayli
bialayli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
وَٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
Et le jour
Et le jour
Prononciation :
wâlnahari
wâlnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذِكْرِ
ذِكْرِ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِم
رَبِّهِم
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مُّعْرِضُونَ
مُّعْرِضُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se détournent
ceux qui se détournent
Prononciation :
mouƐriĎouna
mouƐriĎouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+