Sourate 21 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 21 :
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 41 - On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries.
21 : 41 - On s'est moqué de messagers venus avant toi. Et ceux qui se sont moqués d'eux, se virent frapper de toutes parts par l'objet même de leurs moqueries.
Traduction Submission.org :
21 : 41 - Des messagers avant toi ont été ridiculisés, et, par conséquent, ceux qui les ont ridiculisés ont encouru le châtiment pour leur raillerie.
21 : 41 - Des messagers avant toi ont été ridiculisés, et, par conséquent, ceux qui les ont ridiculisés ont encouru le châtiment pour leur raillerie.
Traduction Droit Chemin :
21 : 41 - On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient.
21 : 41 - On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 41 - Et les messagers avant vous ont été moqués, mais ceux qui se sont moqués ont ensuite été entourés de ce dont ils se moquaient!
21 : 41 - Et les messagers avant vous ont été moqués, mais ceux qui se sont moqués ont ensuite été entourés de ce dont ils se moquaient!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 41 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà a été pis en raillerie avec des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, alors a été circonscrit de ceux qui / par ceux qui persiflaient envers eux / contre eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
21 : 41 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà a été pis en raillerie avec des vecteurs du message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, alors a été circonscrit de ceux qui / par ceux qui persiflaient envers eux / contre eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient avec cela ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدِ
وَلَقَدِ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqadi
walaqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتُهْزِئَ
ٱسْتُهْزِئَ
Traduction du mot :
a été pis en raillerie
a été pis en raillerie
Prononciation :
açtouhzi'a
açtouhzi'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِرُسُلٍ
بِرُسُلٍ
Traduction du mot :
avec des vecteurs du message
avec des vecteurs du message
Prononciation :
birouçoulin
birouçoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَحَاقَ
فَحَاقَ
Traduction du mot :
alors a été circonscrit
alors a été circonscrit
Prononciation :
faĥaqa
faĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
بِٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui / par ceux qui
de ceux qui / par ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
bialađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
سَخِرُوا۟
سَخِرُوا۟
Traduction du mot :
persiflaient
persiflaient
Prononciation :
çaķirou
çaķirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
ils raillent / ils ridiculisent / ils se moquent
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+