-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 21 :

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 40 - Mais non, cela leur viendra subitement et ils seront alors stupéfaits; ils ne pourront pas le repousser et on ne leur donnera pas de répit.
Traduction Submission.org :
21 : 40 - En vérité, cela viendra à eux soudainement, et ils seront complètement abasourdis. Ils ne peuvent jamais l’éviter, et ils ne peuvent recevoir le moindre sursis non plus.
Traduction Droit Chemin :
21 : 40 - Mais non, elle leur viendra à l'improviste et ils seront alors stupéfaits. Ils ne pourront pas la repousser et on ne leur accordera aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 40 - Non, cela leur arrivera soudainement. Et ils ne pourront pas le refuser, ni ne seront retardés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 40 - En fait ça leur est manifesté soudainement / à l'improviste / de manière inattendue |--?--| alors ne pas ils sont capables / ils peuvent |--?--| et ni/ne (ce sont) eux ils contemplent.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
تَأْتِيهِم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ça leur est manifesté
Prononciation :
ta'tiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَغْتَةً
Racine :
بغت
Traduction du mot :
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَتَبْهَتُهُمْ
Racine :
بهت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatabhatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
Racine :
طوع
Traduction du mot :
ils sont capables / ils peuvent
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رَدَّهَا
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
radaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يُنظَرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils contemplent.
Prononciation :
younŽarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant