Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 21 :
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 28 - Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
21 : 28 - Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
Traduction Submission.org :
21 : 28 - Il connaît leur futur et leur passé. Ils n’intercèdent pas, sauf pour ceux qui sont déjà acceptés par Lui, et ils sont inquiets pour leurs propres sorts.*
21 : 28 - Il connaît leur futur et leur passé. Ils n’intercèdent pas, sauf pour ceux qui sont déjà acceptés par Lui, et ils sont inquiets pour leurs propres sorts.*
Traduction Droit Chemin :
21 : 28 - Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée, et sont pénétrés de Sa crainte.
21 : 28 - Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée, et sont pénétrés de Sa crainte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 28 - Il connaît leur présent et leur avenir, et ils ne peuvent intercéder que pour ceux dont il est satisfait. Et, de Sa préoccupation, ils sont inquiets.
21 : 28 - Il connaît leur présent et leur avenir, et ils ne peuvent intercéder que pour ceux dont il est satisfait. Et, de Sa préoccupation, ils sont inquiets.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 28 - il sait ce qui (est) (d')entre devant eux et ce qui (est) derrière eux, et nullement ils secondent (adjoignent) sauf pour quiconque il a approuvé et ils (sont) de Son appréhension, craintifs.
21 : 28 - il sait ce qui (est) (d')entre devant eux et ce qui (est) derrière eux, et nullement ils secondent (adjoignent) sauf pour quiconque il a approuvé et ils (sont) de Son appréhension, craintifs.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْلَمُ
يَعْلَمُ
Traduction du mot :
il sait
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
yaƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui (est)
ce qui (est)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
(d')entre
(d')entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
أَيْدِيهِمْ
Traduction du mot :
devant eux
devant eux
Prononciation :
aydiyhim
aydiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui (est)
et ce qui (est)
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
خَلْفَهُمْ
Traduction du mot :
derrière eux,
derrière eux,
Prononciation :
ķalfahoum
ķalfahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَشْفَعُونَ
يَشْفَعُونَ
Traduction du mot :
ils secondent (adjoignent)
ils secondent (adjoignent)
Prononciation :
yachfaƐouna
yachfaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
لِمَنِ
لِمَنِ
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
limani
limani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱرْتَضَىٰ
ٱرْتَضَىٰ
Traduction du mot :
il a approuvé
il a approuvé
Prononciation :
artaĎa
artaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
et ils (sont)
et ils (sont)
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
خَشْيَتِهِۦ
خَشْيَتِهِۦ
Traduction du mot :
Son appréhension,
Son appréhension,
Prononciation :
ķachyatihi
ķachyatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مُشْفِقُونَ
مُشْفِقُونَ
Traduction du mot :
craintifs.
craintifs.
Prononciation :
mouchfiqouna
mouchfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant