verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 21 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 21 :

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ٱرْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِۦ مُشْفِقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 28 - Il sait ce qui est devant eux et ce qui derrière eux. Et Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il a agréés [tout en étant] pénétrés de Sa crainte.
Traduction Submission.org :
21 : 28 - Il connaît leur futur et leur passé. Ils n’intercèdent pas, sauf pour ceux qui sont déjà acceptés par Lui, et ils sont inquiets pour leurs propres sorts.*
Traduction Droit Chemin :
21 : 28 - Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux. Ils n'intercèdent qu'en faveur de ceux qu'Il agrée, et sont pénétrés de Sa crainte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 28 - il sait ce qui (est) (d')entre devant eux et ce qui (est) derrière eux, et nullement ils secondent (adjoignent) sauf pour quiconque il a approuvé et ils (sont) de Son appréhension, craintifs.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui (est)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
(d')entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَيْدِيهِمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
devant eux
Prononciation :
aydiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui (est)
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
خَلْفَهُمْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
derrière eux,
Prononciation :
ķalfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَشْفَعُونَ
Racine :
شفع
Traduction du mot :
ils secondent (adjoignent)
Prononciation :
yachfaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
لِمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
limani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱرْتَضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
il a approuvé
Prononciation :
artaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils (sont)
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
خَشْيَتِهِۦ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
Son appréhension,
Prononciation :
ķachyatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مُشْفِقُونَ
Racine :
شفق
Traduction du mot :
craintifs.
Prononciation :
mouchfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant