Sourate 21 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 21 :
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 27 - Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.
21 : 27 - Ils ne devancent pas Son Commandement et agissent selon Ses ordres.
Traduction Submission.org :
21 : 27 - Ils ne parlent jamais de leur propre initiative, et ils suivent strictement Ses ordres.
21 : 27 - Ils ne parlent jamais de leur propre initiative, et ils suivent strictement Ses ordres.
Traduction Droit Chemin :
21 : 27 - Ils ne Le devancent pas en parole, et agissent selon Son ordre.
21 : 27 - Ils ne Le devancent pas en parole, et agissent selon Son ordre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 27 - Ils ne parlent pas devant lui, et sur son ordre ils agissent.
21 : 27 - Ils ne parlent pas devant lui, et sur son ordre ils agissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 27 - pas |--?--| avec la parole Et ils avec son commandement ils font /ils oeuvrent
21 : 27 - pas |--?--| avec la parole Et ils avec son commandement ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْبِقُونَهُۥ
يَسْبِقُونَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçbiqounahou
yaçbiqounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْقَوْلِ
بِٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
avec la parole
avec la parole
Prononciation :
bialqawli
bialqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦ
بِأَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
avec son commandement
avec son commandement
Prononciation :
bi'amrihi
bi'amrihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+