Sourate 21 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 21 :
وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 111 - Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps"!
21 : 111 - Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps"!
Traduction Submission.org :
21 : 111 - « Pour autant que je sache, ce monde est un test pour vous et une jouissance temporaire. »
21 : 111 - « Pour autant que je sache, ce monde est un test pour vous et une jouissance temporaire. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 111 - Et je ne sais pas, ceci est peut-être une épreuve pour vous et une jouissance pour un certain temps".
21 : 111 - Et je ne sais pas, ceci est peut-être une épreuve pour vous et une jouissance pour un certain temps".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 111 - Et pour tout ce que je sais, cela peut être un test pour vous et un plaisir pendant un certain temps.
21 : 111 - Et pour tout ce que je sais, cela peut être un test pour vous et un plaisir pendant un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 111 - Et qu'en sais-je il y a peut-être sur lui à ce qu' un test (une épreuve) pour vous et des plaisirs Jusque / vers un moment
21 : 111 - Et qu'en sais-je il y a peut-être sur lui à ce qu' un test (une épreuve) pour vous et des plaisirs Jusque / vers un moment
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
Et qu'en
Et qu'en
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَدْرِى
أَدْرِى
Traduction du mot :
sais-je
sais-je
Prononciation :
adri
adri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَعَلَّهُۥ
لَعَلَّهُۥ
Traduction du mot :
il y a peut-être sur lui à ce qu'
il y a peut-être sur lui à ce qu'
Prononciation :
laƐalahou
laƐalahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِتْنَةٌ
فِتْنَةٌ
Traduction du mot :
un test (une épreuve)
un test (une épreuve)
Prononciation :
fitnatoun
fitnatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَتَٰعٌ
وَمَتَٰعٌ
Traduction du mot :
et des plaisirs
et des plaisirs
Prononciation :
wamataƐoun
wamataƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
حِينٍ
حِينٍ
Traduction du mot :
un moment
un moment
Prononciation :
ĥiynin
ĥiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+