Sourate 21 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 21 :
إِنَّ فِى هَٰذَا لَبَلَٰغًا لِّقَوْمٍ عَٰبِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 106 - Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!
21 : 106 - Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!
Traduction Submission.org :
21 : 106 - Ceci est une proclamation pour les gens qui sont des adorateurs.
21 : 106 - Ceci est une proclamation pour les gens qui sont des adorateurs.
Traduction Droit Chemin :
21 : 106 - Il y a en cela une communication pour des gens adorateurs.
21 : 106 - Il y a en cela une communication pour des gens adorateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 106 - Dans ceci est une proclamation pour un peuple qui sert.
21 : 106 - Dans ceci est une proclamation pour un peuple qui sert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 106 - certes / si en/sur cette pour une transmission d'information pour les comunautés / pour les personnes deux serviteurs
21 : 106 - certes / si en/sur cette pour une transmission d'information pour les comunautés / pour les personnes deux serviteurs
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَبَلَٰغًا
لَبَلَٰغًا
Traduction du mot :
pour une transmission d'information
pour une transmission d'information
Prononciation :
labalağan
labalağan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَٰبِدِينَ
عَٰبِدِينَ
Traduction du mot :
deux serviteurs
deux serviteurs
Prononciation :
Ɛabidiyna
Ɛabidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+