-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 21 :

لَا يَحْزُنُهُمُ ٱلْفَزَعُ ٱلْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ ٱلَّذِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 103 - La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: "voici le jour qui vous a été promis".
Traduction Submission.org :
21 : 103 - La grande horreur ne les inquiètera pas, et les anges les recevront joyeusement : « Ceci est votre jour, celui qui vous a été promis. »
Traduction Droit Chemin :
21 : 103 - La grande frayeur ne les affligera pas, et les anges les recevront : "Voici votre jour, celui qui vous a été promis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 103 - La grande horreur ne les attristera pas, et les anges les recevront : C'est votre jour qui vous a été promis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 103 - pas |--?--| |--?--| le plus grand. |--?--| les Mala'ika (anges) ceci est votre jour (votre étape) lequel vous êtiez étant convenus.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَحْزُنُهُمُ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥzounouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْفَزَعُ
Racine :
فزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alfazaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
le plus grand.
Prononciation :
al'akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watatalaqahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمُكُمُ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
votre jour (votre étape)
Prononciation :
yawmoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lequel
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
étant convenus.
Prononciation :
touƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant