Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 21 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 21 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا ٱلْحُسْنَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 101 - En seront écartés, ceux a qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.
21 : 101 - En seront écartés, ceux a qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.
Traduction Submission.org :
21 : 101 - Quant à ceux qui ont mérité nos magnifiques récompenses, ils en seront protégés.
21 : 101 - Quant à ceux qui ont mérité nos magnifiques récompenses, ils en seront protégés.
Traduction Droit Chemin :
21 : 101 - Ceux pour qui le bien de Notre part aura précédé : ceux-là en seront éloignés.
21 : 101 - Ceux pour qui le bien de Notre part aura précédé : ceux-là en seront éloignés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 101 - Quant à ceux qui méritaient le bien de nous, ils seront éloignés de là.
21 : 101 - Quant à ceux qui méritaient le bien de nous, ils seront éloignés de là.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 101 - certes / si Ceux précédée pour eux de notre part le meilleur ils sont ceux sur eux |--?--|
21 : 101 - certes / si Ceux précédée pour eux de notre part le meilleur ils sont ceux sur eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
سَبَقَتْ
سَبَقَتْ
Traduction du mot :
précédée
précédée
Prononciation :
çabaqat
çabaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحُسْنَىٰٓ
ٱلْحُسْنَىٰٓ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
alĥouçna
alĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°8 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مُبْعَدُونَ
مُبْعَدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moubƐadouna
moubƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant