Sourate 20 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 20 :
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 84 - Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
20 : 84 - Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
Traduction Submission.org :
20 : 84 - Il dit : « Ils sont juste derrière moi. Je me suis précipité vers Toi mon Seigneur, pour que Tu puisses être satisfait. »
20 : 84 - Il dit : « Ils sont juste derrière moi. Je me suis précipité vers Toi mon Seigneur, pour que Tu puisses être satisfait. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 84 - Il dit : "Ils sont sur mes pas. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait".
20 : 84 - Il dit : "Ils sont sur mes pas. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 84 - Il a dit : Ils viennent sur mes traces, et je suis venu rapidement vers vous mon Seigneur pour que vous soyez satisfait.
20 : 84 - Il a dit : Ils viennent sur mes traces, et je suis venu rapidement vers vous mon Seigneur pour que vous soyez satisfait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 84 - il (a) dit (ce sont) eux ceux qui sur |--?--| |--?--| à toi Enseigneur |--?--|
20 : 84 - il (a) dit (ce sont) eux ceux qui sur |--?--| |--?--| à toi Enseigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أُو۟لَآءِ
أُو۟لَآءِ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
oula'i
oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
أَثَرِى
أَثَرِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
athari
athari
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعَجِلْتُ
وَعَجِلْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐajiltou
waƐajiltou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
لِتَرْضَىٰ
لِتَرْضَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litarĎa
litarĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+