-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 20 :

قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 84 - Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait.
Traduction Submission.org :
20 : 84 - Il dit : « Ils sont juste derrière moi. Je me suis précipité vers Toi mon Seigneur, pour que Tu puisses être satisfait. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 84 - Il dit : "Ils sont sur mes pas. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 84 - Il a dit : Ils viennent sur mes traces, et je suis venu rapidement vers vous mon Seigneur pour que vous soyez satisfait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 84 - il (a) dit (ce sont) eux ceux qui sur |--?--| |--?--| à toi Seigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أُو۟لَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
أَثَرِى
Racine :
أثر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
athari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَعَجِلْتُ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐajiltou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
لِتَرْضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litarĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant