Sourate 20 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 20 :
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 83 - "Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?"
20 : 83 - "Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple?"
Traduction Submission.org :
20 : 83 - « Pourquoi as-tu quitté précipitamment ton peuple, Ô Moïse ? »
20 : 83 - « Pourquoi as-tu quitté précipitamment ton peuple, Ô Moïse ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 83 - Qu'est-ce qui te presse en avant de ton peuple, ô Moïse ?
20 : 83 - Qu'est-ce qui te presse en avant de ton peuple, ô Moïse ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 83 - Et qu'est-ce qui vous a poussé à devancer votre peuple, Oh Moïse?
20 : 83 - Et qu'est-ce qui vous a poussé à devancer votre peuple, Oh Moïse?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 83 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| envers Ton peuple / ta communauté Oh Moussa!
20 : 83 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| envers Ton peuple / ta communauté Oh Moussa!
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْجَلَكَ
أَعْجَلَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐjalaka
aƐjalaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِكَ
قَوْمِكَ
Traduction du mot :
Ton peuple / ta communauté
Ton peuple / ta communauté
Prononciation :
qawmika
qawmika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
يَٰمُوسَىٰ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+