Sourate 20 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 20 :
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 82 - Et Je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne oeuvre, puis se met sur le bon chemin".
20 : 82 - Et Je suis Grand Pardonneur à celui qui se repent, croit, fait bonne oeuvre, puis se met sur le bon chemin".
Traduction Submission.org :
20 : 82 - Je suis sûrement Pardonnant pour ceux qui se repentent, croient, mènent une vie droite et restent guidés avec constance.
20 : 82 - Je suis sûrement Pardonnant pour ceux qui se repentent, croient, mènent une vie droite et restent guidés avec constance.
Traduction Droit Chemin :
20 : 82 - Je suis Celui qui pardonne sans cesse à celui qui se repent, croit, fait de bonnes œuvres, puis est guidé".
20 : 82 - Je suis Celui qui pardonne sans cesse à celui qui se repent, croit, fait de bonnes œuvres, puis est guidé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 82 - Et je pardonne à quiconque se repent et fait de bonnes œuvres, puis est guidé.
20 : 82 - Et je pardonne à quiconque se repent et fait de bonnes œuvres, puis est guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 82 - et en effet, je / et assurément, je |--?--| pour quiconque il se repent / repenti |--?--| et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih ensuite est guidé / est converti
20 : 82 - et en effet, je / et assurément, je |--?--| pour quiconque il se repent / repenti |--?--| et il fait / et il oeuvre droit(e) / juste / Salih ensuite est guidé / est converti
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَغَفَّارٌ
لَغَفَّارٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lağafaroun
lağafaroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِّمَن
لِّمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَابَ
تَابَ
Traduction du mot :
il se repent / repenti
il se repent / repenti
Prononciation :
taba
taba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَءَامَنَ
وَءَامَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'amana
wa'amana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعَمِلَ
وَعَمِلَ
Traduction du mot :
et il fait / et il oeuvre
et il fait / et il oeuvre
Prononciation :
waƐamila
waƐamila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱهْتَدَىٰ
ٱهْتَدَىٰ
Traduction du mot :
est guidé / est converti
est guidé / est converti
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+