Sourate 20 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 20 :
وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَٰتُ ٱلْعُلَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 75 - Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes oeuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
20 : 75 - Et quiconque vient auprès de Lui en croyant, après avoir fait de bonnes oeuvres, voilà donc ceux qui auront les plus hauts rangs,
Traduction Submission.org :
20 : 75 - Quant à ceux qui viennent à Lui en croyants qui ont mené une vie droite, ils atteignent les hauts rangs.
20 : 75 - Quant à ceux qui viennent à Lui en croyants qui ont mené une vie droite, ils atteignent les hauts rangs.
Traduction Droit Chemin :
20 : 75 - Et quiconque vient à Lui en croyant, ayant fait de bonnes actions : voilà ceux qui auront des rangs élevés,
20 : 75 - Et quiconque vient à Lui en croyant, ayant fait de bonnes actions : voilà ceux qui auront des rangs élevés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 75 - Et celui qui vient à Lui en tant que croyant faisant de bonnes œuvres, car ceux-ci seront les plus hauts gradés.
20 : 75 - Et celui qui vient à Lui en tant que croyant faisant de bonnes œuvres, car ceux-ci seront les plus hauts gradés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 75 - et quiconque |--?--| un croyant d'ores et déjà actes / travailleur / travail les bonnes oeuvres, alors ce sont ceux-là pour eux |--?--| le Plus Haut
20 : 75 - et quiconque |--?--| un croyant d'ores et déjà actes / travailleur / travail les bonnes oeuvres, alors ce sont ceux-là pour eux |--?--| le Plus Haut
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِهِۦ
يَأْتِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ya'tihi
ya'tihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُؤْمِنًا
مُؤْمِنًا
Traduction du mot :
un croyant
un croyant
Prononciation :
mou'minan
mou'minan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°4 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَمِلَ
عَمِلَ
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamila
Ɛamila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدَّرَجَٰتُ
ٱلدَّرَجَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aldarajatou
aldarajatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعُلَىٰ
ٱلْعُلَىٰ
Traduction du mot :
le Plus Haut
le Plus Haut
Prononciation :
alƐoula
alƐoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / Nominatif
+