Sourate 20 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 20 :
قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 65 - Ils dirent: "Ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?"
20 : 65 - Ils dirent: "Ô Moïse, ou tu jettes, [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter?"
Traduction Submission.org :
20 : 65 - Ils dirent : « Ô Moïse, soit tu jettes soit nous serons les premiers à jeter. »
20 : 65 - Ils dirent : « Ô Moïse, soit tu jettes soit nous serons les premiers à jeter. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 65 - Ils dirent : "Ô Moïse, soit tu jettes, soit nous sommes les premiers à jeter".
20 : 65 - Ils dirent : "Ô Moïse, soit tu jettes, soit nous sommes les premiers à jeter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 65 - Ils ont dit : Oh Moïse, soit tu jettes , soit nous serons les premiers à abattre.
20 : 65 - Ils ont dit : Oh Moïse, soit tu jettes , soit nous serons les premiers à abattre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 65 - ils disent / ils dirent Oh Moussa! Soit / ou bien que tu jettes et soit / ou bien / ou alors que nous soyons premier provenant de / qui / contre / parmi conflut
20 : 65 - ils disent / ils dirent Oh Moussa! Soit / ou bien que tu jettes et soit / ou bien / ou alors que nous soyons premier provenant de / qui / contre / parmi conflut
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
يَٰمُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِمَّآ
إِمَّآ
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
îma
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
+
Radical : Particule de justificatio
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تُلْقِىَ
تُلْقِىَ
Traduction du mot :
tu jettes
tu jettes
Prononciation :
toulqia
toulqia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِمَّآ
وَإِمَّآ
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
wa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
نَّكُونَ
نَّكُونَ
Traduction du mot :
nous soyons
nous soyons
Prononciation :
nakouna
nakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلْقَىٰ
أَلْقَىٰ
Traduction du mot :
conflut
conflut
Prononciation :
alqa
alqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+