-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 20 :

إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 48 - Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir fois et qui tourne le dos".
Traduction Submission.org :
20 : 48 - « “Nous avons été inspirés que le châtiment affligera inévitablement ceux qui mécroient et se détournent.” »
Traduction Droit Chemin :
20 : 48 - Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui a démenti et qui s'est détourné".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 48 - Il nous a été inspiré que le châtiment sera sur celui qui nie et se détourne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 48 - « Certainement, d'ores et déjà (lui) a inspiré vers nous que (Le) supplice sur quiconque ment/nie puis se détourna
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
(lui) a inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْنَآ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ment/nie
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَتَوَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
puis se détourna
Prononciation :
watawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant