Sourate 20 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 20 :
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 37 - Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois,
20 : 37 - Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois,
Traduction Submission.org :
20 : 37 - « Nous t’avons béni une autre fois.
20 : 37 - « Nous t’avons béni une autre fois.
Traduction Droit Chemin :
20 : 37 - Nous t'avons favorisé une autre fois,
20 : 37 - Nous t'avons favorisé une autre fois,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 37 - Et nous vous avons honoré une autre fois.
20 : 37 - Et nous vous avons honoré une autre fois.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 37 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| t'incombe (pas) fois / temps autre
20 : 37 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| t'incombe (pas) fois / temps autre
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَنَّا
مَنَنَّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
manana
manana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَرَّةً
مَرَّةً
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratan
maratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أُخْرَىٰٓ
أُخْرَىٰٓ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+