Sourate 20 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 20 :
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرْدَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit sa propre passion ne t'en détourne pas. Sinon tu périras.
Traduction Submission.org :
20 : 16 - « N’en sois pas détourné par ceux qui n’y croient pas - ceux qui poursuivent leurs propres opinions – pour que tu ne chutes pas.
20 : 16 - « N’en sois pas détourné par ceux qui n’y croient pas - ceux qui poursuivent leurs propres opinions – pour que tu ne chutes pas.
Traduction Droit Chemin :
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit ses désirs ne t'en détourne pas, car tu serais perdu.
20 : 16 - Que celui qui n'y croit pas et qui suit ses désirs ne t'en détourne pas, car tu serais perdu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 16 - Ne vous en laissez donc pas dissuader par celui qui n'y croit pas et a suivi son désir et a péri.
20 : 16 - Ne vous en laissez donc pas dissuader par celui qui n'y croit pas et a suivi son désir et a péri.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 16 - alors ne pas |--?--| sur eux quiconque pas ils croient / elles croient d'elle et suit ses désirs |--?--|
20 : 16 - alors ne pas |--?--| sur eux quiconque pas ils croient / elles croient d'elle et suit ses désirs |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
يَصُدَّنَّكَ
يَصُدَّنَّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaSoudanaka
yaSoudanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
ils croient / elles croient
ils croient / elles croient
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
وَٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
et suit
et suit
Prononciation :
wâtabaƐa
wâtabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
هَوَىٰهُ
هَوَىٰهُ
Traduction du mot :
ses désirs
ses désirs
Prononciation :
hawahou
hawahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فَتَرْدَىٰ
فَتَرْدَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatarda
fatarda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+