-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 20 :

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 17 - Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse?"
Traduction Submission.org :
20 : 17 - « Qu’est-ce que ceci dans ta main droite, Moïse ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 17 - Et qu'y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 17 - Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, Moïse?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 17 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ceci est |--?--| Oh Moussa!
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِيَمِينِكَ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biyamiynika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant