-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 20 :

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 130 - Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:
Traduction Submission.org :
20 : 130 - Donc, sois patient face à leurs paroles, et loue et glorifie ton Seigneur avant le lever du soleil et avant le coucher du soleil. Et durant la nuit, glorifie-le, ainsi qu’aux deux extrémités du jour, pour que tu puisses être heureux.
Traduction Droit Chemin :
20 : 130 - Supporte patiemment ce qu'ils disent et glorifie par la louange ton Seigneur, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit, et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour afin que tu sois satisfait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 130 - Soyez donc patients avec ce qu'ils disent et glorifiez la grâce de votre Seigneur avant le lever du soleil, et avant son coucher, et à l'approche de la nuit - vous glorifiera - et à certains moments de la journée, vous serez peut-être satisfaits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 130 - Donc soit constant envers ce qu' ils disent et imprègne-toi (immerge-toi en méditant) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), avant l'élévation du disque solaire et avant sa disparition. Et aussi pendant les temps proches de la nuit sombre, imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation). Ainsi qu'aux extrémités (minimum trois) de la clarté du jour afin que tu atteigne la satisfaction.
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et imprègne-toi (immerge-toi en méditant)
Prononciation :
waçabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِحَمْدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
طُلُوعِ
Racine :
طلع
Traduction du mot :
l'élévation
Prononciation :
ŤoulouƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّمْسِ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
du disque solaire
Prononciation :
alchamçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَقَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
et avant
Prononciation :
waqabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
غُرُوبِهَا
Racine :
غرب
Traduction du mot :
sa disparition.
Prononciation :
ğouroubiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَمِنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et aussi pendant
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ءَانَآئِ
Racine :
أني
Traduction du mot :
les temps proches
Prononciation :
ana'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
de la nuit sombre,
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
فَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation).
Prononciation :
façabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَأَطْرَافَ
Racine :
طرف
Traduction du mot :
Ainsi qu'aux extrémités (minimum trois) de
Prononciation :
wa'aŤrafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
لَعَلَّكَ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que tu
Prononciation :
laƐalaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
تَرْضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
atteigne la satisfaction.
Prononciation :
tarĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant