Sourate 20 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 20 :
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ ءَانَآئِ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 130 - Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:
20 : 130 - Supporte patiemment ce qu'ils disent et célèbre Sa louange, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit; et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour. Peut-être auras-tu satisfaction:
Traduction Submission.org :
20 : 130 - Donc, sois patient face à leurs paroles, et loue et glorifie ton Seigneur avant le lever du soleil et avant le coucher du soleil. Et durant la nuit, glorifie-le, ainsi qu’aux deux extrémités du jour, pour que tu puisses être heureux.
20 : 130 - Donc, sois patient face à leurs paroles, et loue et glorifie ton Seigneur avant le lever du soleil et avant le coucher du soleil. Et durant la nuit, glorifie-le, ainsi qu’aux deux extrémités du jour, pour que tu puisses être heureux.
Traduction Droit Chemin :
20 : 130 - Supporte patiemment ce qu'ils disent et glorifie par la louange ton Seigneur, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit, et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour afin que tu sois satisfait.
20 : 130 - Supporte patiemment ce qu'ils disent et glorifie par la louange ton Seigneur, avant le lever du soleil, avant son coucher et pendant la nuit, et exalte Sa Gloire aux extrémités du jour afin que tu sois satisfait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 130 - Soyez donc patients avec ce qu'ils disent et glorifiez la grâce de votre Seigneur avant le lever du soleil, et avant son coucher, et à l'approche de la nuit - vous glorifiera - et à certains moments de la journée, vous serez peut-être satisfaits.
20 : 130 - Soyez donc patients avec ce qu'ils disent et glorifiez la grâce de votre Seigneur avant le lever du soleil, et avant son coucher, et à l'approche de la nuit - vous glorifiera - et à certains moments de la journée, vous serez peut-être satisfaits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 130 - Donc soit constant envers ce qu' ils disent et imprègne-toi (immerge-toi en méditant) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), avant l'élévation du disque solaire et avant sa disparition. Et aussi pendant les temps proches de la nuit sombre, imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation). Ainsi qu'aux extrémités (minimum trois) de la clarté du jour afin que tu atteigne la satisfaction.
20 : 130 - Donc soit constant envers ce qu' ils disent et imprègne-toi (immerge-toi en méditant) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), avant l'élévation du disque solaire et avant sa disparition. Et aussi pendant les temps proches de la nuit sombre, imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation). Ainsi qu'aux extrémités (minimum trois) de la clarté du jour afin que tu atteigne la satisfaction.
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
فَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
Donc soit constant
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
fâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
ils disent
ils disent
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسَبِّحْ
وَسَبِّحْ
Traduction du mot :
et imprègne-toi (immerge-toi en méditant)
et imprègne-toi (immerge-toi en méditant)
Prononciation :
waçabiĥ
waçabiĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِحَمْدِ
بِحَمْدِ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
biĥamdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
طُلُوعِ
طُلُوعِ
Traduction du mot :
l'élévation
l'élévation
Prononciation :
ŤoulouƐi
ŤoulouƐi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّمْسِ
ٱلشَّمْسِ
Traduction du mot :
du disque solaire
du disque solaire
Prononciation :
alchamçi
alchamçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَبْلَ
وَقَبْلَ
Traduction du mot :
et avant
et avant
Prononciation :
waqabla
waqabla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
غُرُوبِهَا
غُرُوبِهَا
Traduction du mot :
sa disparition.
sa disparition.
Prononciation :
ğouroubiha
ğouroubiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et aussi pendant
Et aussi pendant
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَانَآئِ
ءَانَآئِ
Traduction du mot :
les temps proches
les temps proches
Prononciation :
ana'i
ana'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
de la nuit sombre,
de la nuit sombre,
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَسَبِّحْ
فَسَبِّحْ
Traduction du mot :
imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation).
imprègne-toi donc (immerge-toi donc en méditation).
Prononciation :
façabiĥ
façabiĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَطْرَافَ
وَأَطْرَافَ
Traduction du mot :
Ainsi qu'aux extrémités (minimum trois) de
Ainsi qu'aux extrémités (minimum trois) de
Prononciation :
wa'aŤrafa
wa'aŤrafa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
ٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
la clarté du jour
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
alnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَعَلَّكَ
لَعَلَّكَ
Traduction du mot :
afin que tu
afin que tu
Prononciation :
laƐalaka
laƐalaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
تَرْضَىٰ
تَرْضَىٰ
Traduction du mot :
atteigne la satisfaction.
atteigne la satisfaction.
Prononciation :
tarĎa
tarĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+