Sourate 20 verset 129 :
Version arabe classique du verset 129 de la sourate 20 :
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 129 - N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
20 : 129 - N'eussent-été un décret préalable de ton Seigneur et aussi un terme déjà fixé, (leur châtiment) aurait été inévitable (et immédiat).
Traduction Submission.org :
20 : 129 - Si ce n’était le plan prédéterminé de ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement.
20 : 129 - Si ce n’était le plan prédéterminé de ton Seigneur, ils auraient été jugés immédiatement.
Traduction Droit Chemin :
20 : 129 - Sans une parole préalable de ton Seigneur et un terme déterminé, la conséquence aurait été inévitable.
20 : 129 - Sans une parole préalable de ton Seigneur et un terme déterminé, la conséquence aurait été inévitable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 129 - Et s'il n'y avait pas eu un mot déjà prononcé par votre Seigneur, ils auraient dû rendre des comptes immédiatement.
20 : 129 - Et s'il n'y avait pas eu un mot déjà prononcé par votre Seigneur, ils auraient dû rendre des comptes immédiatement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 129 - et si ce n'était une parole / la parole / un discours précédée provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur sûrement aurait été |--?--| et un terme / et un temps fixé / nommé / détérminé / spécifié
20 : 129 - et si ce n'était une parole / la parole / un discours précédée provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur sûrement aurait été |--?--| et un terme / et un temps fixé / nommé / détérminé / spécifié
Détails mot par mot du verset n° 129 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
et si ce n'était
et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
كَلِمَةٌ
كَلِمَةٌ
Traduction du mot :
une parole / la parole / un discours
une parole / la parole / un discours
Prononciation :
kalimatoun
kalimatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَبَقَتْ
سَبَقَتْ
Traduction du mot :
précédée
précédée
Prononciation :
çabaqat
çabaqat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكَانَ
لَكَانَ
Traduction du mot :
sûrement aurait été
sûrement aurait été
Prononciation :
lakana
lakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لِزَامًا
لِزَامًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lizaman
lizaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَجَلٌ
وَأَجَلٌ
Traduction du mot :
et un terme / et un temps
et un terme / et un temps
Prononciation :
wa'ajaloun
wa'ajaloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
fixé / nommé / détérminé / spécifié
fixé / nommé / détérminé / spécifié
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+