Sourate 20 verset 131 :
Version arabe classique du verset 131 de la sourate 20 :
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 131 - Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce que Dieu fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.
20 : 131 - Et ne tends point tes yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce que Dieu fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.
Traduction Submission.org :
20 : 131 - Et ne convoite pas ce dont nous avons comblé d’autres gens. Tels sont les ornements temporaires de cette vie, au moyen desquels nous les mettons à l’épreuve. Ce que ton Seigneur te pourvoit est de loin meilleur et éternel.
20 : 131 - Et ne convoite pas ce dont nous avons comblé d’autres gens. Tels sont les ornements temporaires de cette vie, au moyen desquels nous les mettons à l’épreuve. Ce que ton Seigneur te pourvoit est de loin meilleur et éternel.
Traduction Droit Chemin :
20 : 131 - Ne porte pas les yeux vers ce dont Nous avons accordé jouissance à certains couples d'entre eux, comme éclat de la vie d'ici-bas, afin de les mettre à l'épreuve par cela. La provision de ton Seigneur est meilleure et plus durable.
20 : 131 - Ne porte pas les yeux vers ce dont Nous avons accordé jouissance à certains couples d'entre eux, comme éclat de la vie d'ici-bas, afin de les mettre à l'épreuve par cela. La provision de ton Seigneur est meilleure et plus durable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 131 - Et n'implorez pas de vos yeux ce que Nous leur avons accordé à certains couples; la fleur de la vie mondaine; afin de les tester en elle; et la provision de votre Seigneur est meilleure et plus durable.
20 : 131 - Et n'implorez pas de vos yeux ce que Nous leur avons accordé à certains couples; la fleur de la vie mondaine; afin de les tester en elle; et la provision de votre Seigneur est meilleure et plus durable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 131 - et ni/ne |--?--| |--?--| Jusque / vers ne (pas) / ce qui nos biens/ notre confort avec cela en couples. envers eux / contre eux |--?--| la vie (de) ce bas monde, afin de les mettre à l'épreuve en lui et une disposition / et une provision (ton) Enseigneur meilleur et éternel.
20 : 131 - et ni/ne |--?--| |--?--| Jusque / vers ne (pas) / ce qui nos biens/ notre confort avec cela en couples. envers eux / contre eux |--?--| la vie (de) ce bas monde, afin de les mettre à l'épreuve en lui et une disposition / et une provision (ton) Enseigneur meilleur et éternel.
Détails mot par mot du verset n° 131 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَمُدَّنَّ
تَمُدَّنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tamoudana
tamoudana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَيْنَيْكَ
عَيْنَيْكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaynayka
Ɛaynayka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
مَتَّعْنَا
مَتَّعْنَا
Traduction du mot :
nos biens/ notre confort
nos biens/ notre confort
Prononciation :
mataƐna
mataƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
en couples.
en couples.
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
زَهْرَةَ
زَهْرَةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zahrata
zahrata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِنَفْتِنَهُمْ
لِنَفْتِنَهُمْ
Traduction du mot :
afin de les mettre à l'épreuve
afin de les mettre à l'épreuve
Prononciation :
linaftinahoum
linaftinahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرِزْقُ
وَرِزْقُ
Traduction du mot :
et une disposition / et une provision
et une disposition / et une provision
Prononciation :
warizqou
warizqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَأَبْقَىٰ
وَأَبْقَىٰ
Traduction du mot :
et éternel.
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
wa'abqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nominatif
+