verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 20 :

أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 128 - Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence!
Traduction Submission.org :
20 : 128 - Ne leur vient-il jamais à l’esprit combien de générations précédentes nous avons anéanties ? Ils marchent actuellement dans les maisons de ceux d’avant eux. Ceci sont des signes pour ceux possèdent de l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
20 : 128 - Cela ne les a-t-il pas guidés, que Nous ayons détruit auparavant tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? En cela, il y a des signes pour les doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 128 - N'est-ce pas un guide pour eux combien de générations Nous avions détruit avant eux, qu'ils marchent maintenant dans leurs maisons? En cela se trouvent des signes pour les gens de compréhension.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 128 - est-ce que jamais / est-ce que nullement il guide pour eux combien / comme Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations ils marchent en/sur leur demeure / leur résidence certes / si en/sur ceci (est) effectivement des preuves / assurément des signes / assurément des révélations pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
combien / comme
Prononciation :
kam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلَهُم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يَمْشُونَ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
ils marchent
Prononciation :
yamchouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
مَسَٰكِنِهِمْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
effectivement des preuves / assurément des signes / assurément des révélations
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لِّأُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
Prononciation :
li'ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنُّهَىٰ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant