Sourate 20 verset 128 :
Version arabe classique du verset 128 de la sourate 20 :
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 128 - Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence!
20 : 128 - Cela ne leur a-t-il pas servi de direction, que Nous ayons fait périr avant eux tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant? Voilà bien là des leçons pour les doués d'intelligence!
Traduction Submission.org :
20 : 128 - Ne leur vient-il jamais à l’esprit combien de générations précédentes nous avons anéanties ? Ils marchent actuellement dans les maisons de ceux d’avant eux. Ceci sont des signes pour ceux possèdent de l’intelligence.
20 : 128 - Ne leur vient-il jamais à l’esprit combien de générations précédentes nous avons anéanties ? Ils marchent actuellement dans les maisons de ceux d’avant eux. Ceci sont des signes pour ceux possèdent de l’intelligence.
Traduction Droit Chemin :
20 : 128 - Cela ne les a-t-il pas guidés, que Nous ayons détruit auparavant tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? En cela, il y a des signes pour les doués d'intelligence.
20 : 128 - Cela ne les a-t-il pas guidés, que Nous ayons détruit auparavant tant de générations dans les demeures desquelles ils marchent maintenant ? En cela, il y a des signes pour les doués d'intelligence.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 128 - N'est-ce pas un guide pour eux combien de générations Nous avions détruit avant eux, qu'ils marchent maintenant dans leurs maisons? En cela se trouvent des signes pour les gens de compréhension.
20 : 128 - N'est-ce pas un guide pour eux combien de générations Nous avions détruit avant eux, qu'ils marchent maintenant dans leurs maisons? En cela se trouvent des signes pour les gens de compréhension.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 128 - est-ce que jamais / est-ce que nullement il guide pour eux combien / comme Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations ils marchent en/sur leur demeure / leur résidence certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent |--?--|
20 : 128 - est-ce que jamais / est-ce que nullement il guide pour eux combien / comme Nous avons détruit / Nous avons fait périr avant eux provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations ils marchent en/sur leur demeure / leur résidence certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 128 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَهْدِ
يَهْدِ
Traduction du mot :
il guide
il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمْ
كَمْ
Traduction du mot :
combien / comme
combien / comme
Prononciation :
kam
kam
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلَهُم
قَبْلَهُم
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablahoum
qablahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
ٱلْقُرُونِ
Traduction du mot :
les âges / les générations
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
alqourouni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَمْشُونَ
يَمْشُونَ
Traduction du mot :
ils marchent
ils marchent
Prononciation :
yamchouna
yamchouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مَسَٰكِنِهِمْ
مَسَٰكِنِهِمْ
Traduction du mot :
leur demeure / leur résidence
leur demeure / leur résidence
Prononciation :
maçakinihim
maçakinihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لِّأُو۟لِى
لِّأُو۟لِى
Traduction du mot :
pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
pour ceux dotés / pour ceux qui possèdent
Prononciation :
li'ouli
li'ouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلنُّهَىٰ
ٱلنُّهَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alnouha
alnouha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+