Sourate 20 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 20 :
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءَانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥ وَقُل رَّبِّ زِدْنِى عِلْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 114 - Que soit exalté Dieu, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: "Ô mon Seigneur, accroît mes connaissances!"
20 : 114 - Que soit exalté Dieu, le Vrai Souverain! Ne te hâte pas [de réciter] le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis: "Ô mon Seigneur, accroît mes connaissances!"
Traduction Submission.org :
20 : 114 - Le Plus Exalté est DIEU, le seul vrai Roi. Ne te hâte pas de réciter le Qoran avant qu’il ne te soit révélé, et dis : « Mon Seigneur, augmente mon savoir. »
20 : 114 - Le Plus Exalté est DIEU, le seul vrai Roi. Ne te hâte pas de réciter le Qoran avant qu’il ne te soit révélé, et dis : « Mon Seigneur, augmente mon savoir. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 114 - Exalté soit Dieu, le Souverain, le Vrai. Ne te hâte pas en ce qui concerne le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis : "Mon Seigneur, accrois mon savoir".
20 : 114 - Exalté soit Dieu, le Souverain, le Vrai. Ne te hâte pas en ce qui concerne le Coran avant que ne te soit achevée sa révélation. Et dis : "Mon Seigneur, accrois mon savoir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 114 - Alors au-dessus de tout est Dieu, le Roi, le Vrai. Et ne vous précipitez pas avec le Coran avant que son inspiration ne soit terminée pour vous, et dites : Mon Seigneur, augmente mes connaissances.
20 : 114 - Alors au-dessus de tout est Dieu, le Roi, le Vrai. Et ne vous précipitez pas avec le Coran avant que son inspiration ne soit terminée pour vous, et dites : Mon Seigneur, augmente mes connaissances.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 114 - alors soit exalté Allah (L'Idéal Absolu) Le Souverain (maître), le fondé (l'avéré) et ni/ne se hâte / se précipite avec le Coran (la Lecture Instructrice) provenant de / qui / contre / parmi avant que il jugera à toi |--?--| et dit / et déclare / et proclame Enseigneur |--?--| Connaissance / savoir
20 : 114 - alors soit exalté Allah (L'Idéal Absolu) Le Souverain (maître), le fondé (l'avéré) et ni/ne se hâte / se précipite avec le Coran (la Lecture Instructrice) provenant de / qui / contre / parmi avant que il jugera à toi |--?--| et dit / et déclare / et proclame Enseigneur |--?--| Connaissance / savoir
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَعَٰلَى
فَتَعَٰلَى
Traduction du mot :
alors soit exalté
alors soit exalté
Prononciation :
fataƐala
fataƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلِكُ
ٱلْمَلِكُ
Traduction du mot :
Le Souverain (maître),
Le Souverain (maître),
Prononciation :
almalikou
almalikou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعْجَلْ
تَعْجَلْ
Traduction du mot :
se hâte / se précipite
se hâte / se précipite
Prononciation :
taƐjal
taƐjal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْقُرْءَانِ
بِٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
avec le Coran (la Lecture Instructrice)
avec le Coran (la Lecture Instructrice)
Prononciation :
bialqour'ani
bialqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يُقْضَىٰٓ
يُقْضَىٰٓ
Traduction du mot :
il jugera
il jugera
Prononciation :
youqĎa
youqĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَحْيُهُۥ
وَحْيُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥyouhou
waĥyouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّ
رَّبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
زِدْنِى
زِدْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zidni
zidni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
عِلْمًا
عِلْمًا
Traduction du mot :
Connaissance / savoir
Connaissance / savoir
Prononciation :
Ɛilman
Ɛilman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+