Sourate 20 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 20 :
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ وَرَضِىَ لَهُۥ قَوْلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 109 - Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
20 : 109 - Ce jour-là, l'intercession ne profitera qu'à celui auquel le Tout Miséricordieux aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Traduction Submission.org :
20 : 109 - Ce jour-là, l’intercession sera inutile, excepté pour ceux permis par le Tout Miséricordieux, et dont les paroles se conforment à Sa volonté.
20 : 109 - Ce jour-là, l’intercession sera inutile, excepté pour ceux permis par le Tout Miséricordieux, et dont les paroles se conforment à Sa volonté.
Traduction Droit Chemin :
20 : 109 - Ce jour-là, l'intercession ne sera utile qu'à celui auquel le Tout-Puissant aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
20 : 109 - Ce jour-là, l'intercession ne sera utile qu'à celui auquel le Tout-Puissant aura donné Sa permission et dont Il agréera la parole.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 109 - Ce jour-là, aucune intercession ne sera utile, sauf pour celui que le Tout-Puissant autorise et accepte ce qu'il a à dire.
20 : 109 - Ce jour-là, aucune intercession ne sera utile, sauf pour celui que le Tout-Puissant autorise et accepte ce qu'il a à dire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 109 - Ce jour-là nullement ne avantagera (ou bénéficiera) la partialité (adjonction) sauf quiconque autorisera à lui Le Généralement Bienveillant, et (dont) Il agréera à lui une parole.
20 : 109 - Ce jour-là nullement ne avantagera (ou bénéficiera) la partialité (adjonction) sauf quiconque autorisera à lui Le Généralement Bienveillant, et (dont) Il agréera à lui une parole.
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
Ce jour-là
Ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَنفَعُ
تَنفَعُ
Traduction du mot :
avantagera (ou bénéficiera)
avantagera (ou bénéficiera)
Prononciation :
tanfaƐou
tanfaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّفَٰعَةُ
ٱلشَّفَٰعَةُ
Traduction du mot :
la partialité (adjonction)
la partialité (adjonction)
Prononciation :
alchafaƐatou
alchafaƐatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
أَذِنَ
أَذِنَ
Traduction du mot :
autorisera
autorisera
Prononciation :
ađina
ađina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
لَهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
ٱلرَّحْمَٰنُ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
alraĥmanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرَضِىَ
وَرَضِىَ
Traduction du mot :
et (dont) Il agréera
et (dont) Il agréera
Prononciation :
waraĎia
waraĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
une parole.
une parole.
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+