-
Sourate 20 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 20 :
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِىَ يَٰمُوسَىٰٓ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 11 - Puis, lorsqu'il y arriva, il fut interpellé: "Moïse!
Traduction Submission.org :
20 : 11 - Quand il y arriva, il fut appelé : « Ô Moïse.
Traduction Droit Chemin :
20 : 11 - Puis, lorsqu'il y arriva, on l'appela : "Ô Moïse !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 11 - Alors quand il y est arrivé, il a été appelé : Oh Moïse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 11 - Puis alors quand il s'est présenté à elle, il fut appelé : "Oh Moussa!"
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَتَىٰهَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il s'est présenté à elle,
Prononciation :
ataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نُودِىَ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il fut appelé :
Prononciation :
noudia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
"Oh Moussa!"
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+