verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 20 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 20 :

يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهُۥ وَخَشَعَتِ ٱلْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 108 - Ce jour-là, ils suivront le Convocateur sans tortuosité et les voix baisseront devant le Tout Miséricordieux. Tu n'entendras alors qu'un chuchotement.
Traduction Submission.org :
20 : 108 - Ce jour-là, tout le monde suivra l’appelant, sans la moindre déviation. Tous les bruits seront tus devant le Tout Miséricordieux ; vous n’entendrez rien que des chuchotements.
Traduction Droit Chemin :
20 : 108 - Ce jour-là, ils suivront sans détour Celui qui appelle, et les voix s'humilieront devant le Tout-Puissant. Tu n'entendras alors qu'un murmure.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 108 - Ce jour-là, ils suivront l'appelant, il n'y a pas de tort à lui. Et toutes les voix seront humiliées pour le Tout-Puissant, vous ne pourrez entendre que des chuchotements.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 108 - ce jour-là ils suivent le sollicitant (celui qui sollicite) pas ambiguïté / tortuosité à lui |--?--| |--?--| au Tout Miséricordieux / pour le Tout Miséricordieux alors ne pas ils (n')entendront seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّبِعُونَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils suivent
Prononciation :
yatabiƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدَّاعِىَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
le sollicitant (celui qui sollicite)
Prononciation :
aldaƐia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
عِوَجَ
Racine :
عوج
Traduction du mot :
ambiguïté / tortuosité
Prononciation :
Ɛiwaja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَخَشَعَتِ
Racine :
خشع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waķachaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَصْوَاتُ
Racine :
صوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aSwatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
au Tout Miséricordieux / pour le Tout Miséricordieux
Prononciation :
lilraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَسْمَعُ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils (n')entendront
Prononciation :
taçmaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
هَمْسًا
Racine :
همس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hamçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant