-
Sourate 20 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 20 :
خَٰلِدِينَ فِيهِ وَسَآءَ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ حِمْلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 101 - ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,
Traduction Submission.org :
20 : 101 - Éternellement ils y demeurent ; quelle misérable charge au Jour de la Résurrection !
Traduction Droit Chemin :
20 : 101 - ils y demeureront éternellement. Et quelle mauvaise charge pour eux le Jour de la Résurrection !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 101 - Ils y resteront; et misérable pour eux au Jour de la Résurrection, c'est ce qu'ils portent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 101 - Ils demeureront éternellement en lui et un mauvais / et une mauvaise pour eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. un fardeau
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَسَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et un mauvais / et une mauvaise
Prononciation :
waça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حِمْلًا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
un fardeau
Prononciation :
ĥimlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+