-
Sourate 2 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 2 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 8 - Parmi les gens, il y a ceux qui disent: "Nous croyons en Dieu et au Jour dernier!" tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
Traduction Submission.org :
2 : 8 - Puis il y a ceux qui disent : « Nous croyons en DIEU et au Jour Dernier », alors qu’ils ne sont pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 8 - Parmi les gens il y en a qui disent : "Nous croyons en Dieu et au Jour Dernier" alors qu'ils ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 8 - Et du peuple viennent ceux qui disent : Nous croyons en Dieu et au Jour dernier, mais ils ne sont pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 8 - Et parmi les gens (il y a) ceux qui disent : "Nous sommes confiants avec Allah (L'Idéal Absolu) et avec le Jour de l'Ultimité ; et (en fait) aucunement ils sont des confiants.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(il y a) ceux
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
qui disent :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Nous sommes confiants
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبِٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et avec le Jour de
Prononciation :
wabialyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'Ultimité ;
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et (en fait) aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
des confiants.
Prononciation :
bimou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+