Sourate 2 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 86 - Voilà ceux qui échangent la vie présente contre le vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
2 : 86 - Voilà ceux qui échangent la vie présente contre le vie future. Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. Et ils ne seront point secourus.
Traduction Submission.org :
2 : 86 - Ce sont eux qui ont acheté cette basse vie aux dépens de l’Au-delà. Par conséquent, le châtiment n’est jamais commué pour eux, et ils ne peuvent pas être aidés.
2 : 86 - Ce sont eux qui ont acheté cette basse vie aux dépens de l’Au-delà. Par conséquent, le châtiment n’est jamais commué pour eux, et ils ne peuvent pas être aidés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 86 - Voilà ceux qui ont acheté la vie d'ici-bas au prix de l'Au-delà, si bien que leur châtiment ne sera pas allégé, et ils ne seront pas secourus.
2 : 86 - Voilà ceux qui ont acheté la vie d'ici-bas au prix de l'Au-delà, si bien que leur châtiment ne sera pas allégé, et ils ne seront pas secourus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 86 - Ce sont ceux qui ont acheté cette vie mondaine au lieu de l'au-delà. La rétribution ne sera pas réduite pour eux, et ils ne seront pas pris en charge.
2 : 86 - Ce sont ceux qui ont acheté cette vie mondaine au lieu de l'au-delà. La rétribution ne sera pas réduite pour eux, et ils ne seront pas pris en charge.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 86 - Ils sont ceux ceux qui ont troqué la vie (de) ce bas monde, avec l’Ultimité (l'Au-delà). Alors jamais ne sera allégé envers eux Le Supplice et jamais ils seront secourus.
2 : 86 - Ils sont ceux ceux qui ont troqué la vie (de) ce bas monde, avec l’Ultimité (l'Au-delà). Alors jamais ne sera allégé envers eux Le Supplice et jamais ils seront secourus.
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ils sont ceux
Ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَوُا۟
ٱشْتَرَوُا۟
Traduction du mot :
ont troqué
ont troqué
Prononciation :
achtarawou
achtarawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
ٱلْحَيَوٰةَ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayata
alĥayata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà).
avec l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors jamais ne
Alors jamais ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُخَفَّفُ
يُخَفَّفُ
Traduction du mot :
sera allégé
sera allégé
Prononciation :
youķafafou
youķafafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنْهُمُ
عَنْهُمُ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
Ɛanhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
Le Supplice
Le Supplice
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et jamais
et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
seront secourus.
seront secourus.
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+