verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 2 :

ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 85 - Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils serons refoulés au plus dur châtiment, et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 85 - Pourtant, voilà que vous vous entretuez et expulsez certains d’entre vous de leurs maisons, vous liguant contre eux de manière pécheresse et criminelle. Même quand ils se rendaient, vous exigiez de leur part une rançon. Les expulser vous était interdit en premier lieu. Croyez-vous en une partie de l’Écriture et mécroyez-vous en une partie ? Quel devrait être le châtiment pour ceux d’entre vous qui font cela, si ce n’est l’humiliation dans cette vie et un châtiment de loin pire au Jour de la Résurrection ? DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 85 - Et voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures, contre qui vous vous liguez par péché et hostilité. S'ils viennent à vous captifs, vous les rançonnez, alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre, en en déniant le reste ? La rétribution de ceux qui agissent ainsi parmi vous n'est que l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés vers le plus sévère des châtiments. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 85 - Ensuite vous êtes ceux qui vous tuiez vous-même et vous expulsiez une partie d'entre vous de leurs maisons vous vous souteniez mutuellement contre eux par le péché et l'iniquité. Et si ils vous venaient en captifs vous preniez une rançon d'eux et pourtant Il a rendu illicite pour vous leur expulsion. Est-ce donc que vous croyez en une partie du Livre (Saint) et vous mécroyez en une autre partie? Alors quel récompense à celui qui fait ceci parmi vous? Si ce n'est un avilissement dans la  vie (de) ce bas monde? Et le jour de la résurrection ils seront expulsés vers le pire supplice. Et aucunement Dieu est inattentif concernant ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
êtes ceux qui
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°4 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
vous tuiez
Prononciation :
taqtoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
vous-même
Prononciation :
anfouçakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَتُخْرِجُونَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
et vous expulsiez
Prononciation :
watouķrijouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَرِيقًا
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
fariyqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
Racine :
دور
Traduction du mot :
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَظَٰهَرُونَ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
vous vous souteniez mutuellement
Prononciation :
taŽaharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
par le péché
Prononciation :
bial'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et l'iniquité.
Prononciation :
wâlƐoudwani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتُوكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils vous venaient
Prononciation :
ya'toukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أُسَٰرَىٰ
Racine :
أسر
Traduction du mot :
en captifs
Prononciation :
ouçara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
تُفَٰدُوهُمْ
Racine :
فدي
Traduction du mot :
vous preniez une rançon d'eux
Prononciation :
toufadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et pourtant Il
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مُحَرَّمٌ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
a rendu illicite
Prononciation :
mouĥaramoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
إِخْرَاجُهُمْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
leur expulsion.
Prononciation :
îķrajouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَفَتُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Est-ce donc que vous croyez
Prononciation :
afatou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِبَعْضِ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
en une partie
Prononciation :
bibaƐĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
du Livre (Saint)
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَتَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et vous mécroyez
Prononciation :
watakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°27 :
Mot :
بِبَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
en une autre partie?
Prononciation :
bibaƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors quel
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°29 :
Mot :
جَزَآءُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
récompense
Prononciation :
jaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°31 :
Mot :
يَفْعَلُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
fait
Prononciation :
yafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous?
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°35 :
Mot :
خِزْىٌ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
un avilissement
Prononciation :
ķizoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°38 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde?
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°39 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
Et le jour de
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la résurrection
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°41 :
Mot :
يُرَدُّونَ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils seront expulsés
Prononciation :
youradouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°42 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°43 :
Mot :
أَشَدِّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
le pire
Prononciation :
achadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
supplice.
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°45 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°46 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°47 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
est inattentif
Prononciation :
biğafilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°48 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
concernant ce que
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°49 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant