Sourate 2 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 2 :
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 85 - Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils serons refoulés au plus dur châtiment, et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
2 : 85 - Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils serons refoulés au plus dur châtiment, et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 85 - Pourtant, voilà que vous vous entretuez et expulsez certains d’entre vous de leurs maisons, vous liguant contre eux de manière pécheresse et criminelle. Même quand ils se rendaient, vous exigiez de leur part une rançon. Les expulser vous était interdit en premier lieu. Croyez-vous en une partie de l’Écriture et mécroyez-vous en une partie ? Quel devrait être le châtiment pour ceux d’entre vous qui font cela, si ce n’est l’humiliation dans cette vie et un châtiment de loin pire au Jour de la Résurrection ? DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
2 : 85 - Pourtant, voilà que vous vous entretuez et expulsez certains d’entre vous de leurs maisons, vous liguant contre eux de manière pécheresse et criminelle. Même quand ils se rendaient, vous exigiez de leur part une rançon. Les expulser vous était interdit en premier lieu. Croyez-vous en une partie de l’Écriture et mécroyez-vous en une partie ? Quel devrait être le châtiment pour ceux d’entre vous qui font cela, si ce n’est l’humiliation dans cette vie et un châtiment de loin pire au Jour de la Résurrection ? DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 85 - Et voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures, contre qui vous vous liguez par péché et hostilité. S'ils viennent à vous captifs, vous les rançonnez, alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre, en en déniant le reste ? La rétribution de ceux qui agissent ainsi parmi vous n'est que l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés vers le plus sévère des châtiments. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
2 : 85 - Et voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures, contre qui vous vous liguez par péché et hostilité. S'ils viennent à vous captifs, vous les rançonnez, alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre, en en déniant le reste ? La rétribution de ceux qui agissent ainsi parmi vous n'est que l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés vers le plus sévère des châtiments. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 85 - Mais ici, vous vous tuez et vous expulsez un groupe d'entre vous de chez eux; vous agissez envers eux avec mal et animosité. Et s'ils viennent à vous en tant que prisonniers, vous les rançonnez alors qu'il était illégal pour vous de les expulser! Croyez-vous en partie au Livre et ne croyez-vous pas en partie? La punition pour ceux parmi vous qui le font est l'humiliation dans cette vie mondaine, et le Jour de la Résurrection, ils seront livrés au châtiment le plus sévère. Dieu n'ignore pas ce que vous faites tous.
2 : 85 - Mais ici, vous vous tuez et vous expulsez un groupe d'entre vous de chez eux; vous agissez envers eux avec mal et animosité. Et s'ils viennent à vous en tant que prisonniers, vous les rançonnez alors qu'il était illégal pour vous de les expulser! Croyez-vous en partie au Livre et ne croyez-vous pas en partie? La punition pour ceux parmi vous qui le font est l'humiliation dans cette vie mondaine, et le Jour de la Résurrection, ils seront livrés au châtiment le plus sévère. Dieu n'ignore pas ce que vous faites tous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 85 - Ensuite vous êtes ceux qui vous tuiez vous-même et vous expulsiez une partie d'entre vous de leurs maisons vous vous souteniez mutuellement contre eux par le péché (délibéré) et l'iniquité. Et si ils vous venaient en captifs vous preniez une rançon d'eux et pourtant Il a rendu illicite pour vous leur expulsion. Est-ce donc que vous croyez en une partie de la Prescription et vous mécroyez en une autre partie? Alors quel récompense à celui qui fait ceci parmi vous? Si ce n'est un avilissement dans la vie l'immédiate (l'actuelle)? Et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, ils seront expulsés vers le pire tourment. Et aucunement Allah (L'Idéal Absolu) est inattentif concernant ce que vous faites.
2 : 85 - Ensuite vous êtes ceux qui vous tuiez vous-même et vous expulsiez une partie d'entre vous de leurs maisons vous vous souteniez mutuellement contre eux par le péché (délibéré) et l'iniquité. Et si ils vous venaient en captifs vous preniez une rançon d'eux et pourtant Il a rendu illicite pour vous leur expulsion. Est-ce donc que vous croyez en une partie de la Prescription et vous mécroyez en une autre partie? Alors quel récompense à celui qui fait ceci parmi vous? Si ce n'est un avilissement dans la vie l'immédiate (l'actuelle)? Et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, ils seront expulsés vers le pire tourment. Et aucunement Allah (L'Idéal Absolu) est inattentif concernant ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
êtes ceux qui
êtes ceux qui
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَقْتُلُونَ
تَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
vous tuiez
vous tuiez
Prononciation :
taqtoulouna
taqtoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسَكُمْ
أَنفُسَكُمْ
Traduction du mot :
vous-même
vous-même
Prononciation :
anfouçakoum
anfouçakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتُخْرِجُونَ
وَتُخْرِجُونَ
Traduction du mot :
et vous expulsiez
et vous expulsiez
Prononciation :
watouķrijouna
watouķrijouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فَرِيقًا
فَرِيقًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
fariyqan
fariyqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنكُم
مِّنكُم
Traduction du mot :
d'entre vous
d'entre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تَظَٰهَرُونَ
تَظَٰهَرُونَ
Traduction du mot :
vous vous souteniez mutuellement
vous vous souteniez mutuellement
Prononciation :
taŽaharouna
taŽaharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
contre eux
contre eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
بِٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
par le péché (délibéré)
par le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
bial'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Traduction du mot :
et l'iniquité.
et l'iniquité.
Prononciation :
wâlƐoudwani
wâlƐoudwani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
يَأْتُوكُمْ
يَأْتُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous venaient
ils vous venaient
Prononciation :
ya'toukoum
ya'toukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أُسَٰرَىٰ
أُسَٰرَىٰ
Traduction du mot :
en captifs
en captifs
Prononciation :
ouçara
ouçara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
تُفَٰدُوهُمْ
تُفَٰدُوهُمْ
Traduction du mot :
vous preniez une rançon d'eux
vous preniez une rançon d'eux
Prononciation :
toufadouhoum
toufadouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et pourtant Il
et pourtant Il
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مُحَرَّمٌ
مُحَرَّمٌ
Traduction du mot :
a rendu illicite
a rendu illicite
Prononciation :
mouĥaramoun
mouĥaramoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
إِخْرَاجُهُمْ
إِخْرَاجُهُمْ
Traduction du mot :
leur expulsion.
leur expulsion.
Prononciation :
îķrajouhoum
îķrajouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَفَتُؤْمِنُونَ
أَفَتُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
Est-ce donc que vous croyez
Est-ce donc que vous croyez
Prononciation :
afatou'minouna
afatou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
بِبَعْضِ
بِبَعْضِ
Traduction du mot :
en une partie de
en une partie de
Prononciation :
bibaƐĎi
bibaƐĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَتَكْفُرُونَ
وَتَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
et vous mécroyez
et vous mécroyez
Prononciation :
watakfourouna
watakfourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
بِبَعْضٍ
بِبَعْضٍ
Traduction du mot :
en une autre partie?
en une autre partie?
Prononciation :
bibaƐĎin
bibaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors quel
Alors quel
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°29 :
Mot :
جَزَآءُ
جَزَآءُ
Traduction du mot :
récompense
récompense
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
à celui qui
à celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°31 :
Mot :
يَفْعَلُ
يَفْعَلُ
Traduction du mot :
fait
fait
Prononciation :
yafƐalou
yafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous?
parmi vous?
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Si ce n'est
Si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°35 :
Mot :
خِزْىٌ
خِزْىٌ
Traduction du mot :
un avilissement
un avilissement
Prononciation :
ķizoun
ķizoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
l'immédiate (l'actuelle)?
l'immédiate (l'actuelle)?
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
Et (à) l'étape (le jour) de
Et (à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°41 :
Mot :
يُرَدُّونَ
يُرَدُّونَ
Traduction du mot :
ils seront expulsés
ils seront expulsés
Prononciation :
youradouna
youradouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°42 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
أَشَدِّ
أَشَدِّ
Traduction du mot :
le pire
le pire
Prononciation :
achadi
achadi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
tourment.
tourment.
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°45 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°46 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
est inattentif
est inattentif
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°48 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
concernant ce que
concernant ce que
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°49 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+