Sourate 2 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 2 :
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 7 - Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.
2 : 7 - Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.
Traduction Submission.org :
2 : 7 - DIEU scelle leurs esprits et leur ouïe, et leurs yeux sont voilés. Ils ont encouru un châtiment sévère.
2 : 7 - DIEU scelle leurs esprits et leur ouïe, et leurs yeux sont voilés. Ils ont encouru un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
2 : 7 - Dieu a placé un sceau sur leur cœur et sur leur ouïe, et un voile sur leur vue ; pour eux il y a un immense châtiment.
2 : 7 - Dieu a placé un sceau sur leur cœur et sur leur ouïe, et un voile sur leur vue ; pour eux il y a un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 7 - Dieu a scellé leurs cœurs et leurs oreilles, et sur leurs yeux sont des couvertures. Ils subiront une grande rétribution.
2 : 7 - Dieu a scellé leurs cœurs et leurs oreilles, et sur leurs yeux sont des couvertures. Ils subiront une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 7 - A apposé un scellement, Allah (L'Idéal Absolu), sur leurs esprits (leurs cœurs), et sur leur ouïe. Et sur leurs yeux, un voilage épais. Et pour eux, un tourment incommensurable.
2 : 7 - A apposé un scellement, Allah (L'Idéal Absolu), sur leurs esprits (leurs cœurs), et sur leur ouïe. Et sur leurs yeux, un voilage épais. Et pour eux, un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
خَتَمَ
خَتَمَ
Traduction du mot :
A apposé un scellement,
A apposé un scellement,
Prononciation :
ķatama
ķatama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَعَلَىٰ
وَعَلَىٰ
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَمْعِهِمْ
سَمْعِهِمْ
Traduction du mot :
leur ouïe.
leur ouïe.
Prononciation :
çamƐihim
çamƐihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعَلَىٰٓ
وَعَلَىٰٓ
Traduction du mot :
Et sur
Et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
أَبْصَٰرِهِمْ
أَبْصَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs yeux,
leurs yeux,
Prononciation :
abSarihim
abSarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
غِشَٰوَةٌ
غِشَٰوَةٌ
Traduction du mot :
un voilage épais.
un voilage épais.
Prononciation :
ğichawatoun
ğichawatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Et pour eux,
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+