-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 2 :

خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 7 - Dieu a scellé leurs coeurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment.
Traduction Submission.org :
2 : 7 - DIEU scelle leurs esprits et leur ouïe, et leurs yeux sont voilés. Ils ont encouru un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
2 : 7 - Dieu a placé un sceau sur leur cœur et sur leur ouïe, et un voile sur leur vue ; pour eux il y a un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 7 - Dieu a scellé leurs cœurs et leurs oreilles, et sur leurs yeux sont des couvertures. Ils subiront une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 7 - A apposé un scellement, Allah (Dieu), sur leurs esprits (leurs cœurs), et sur leur ouïe. Et sur leurs yeux, un voilage épais. Et pour eux, un tourment incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
خَتَمَ
Racine :
ختم
Traduction du mot :
A apposé un scellement,
Prononciation :
ķatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs),
Prononciation :
qouloubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
سَمْعِهِمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
leur ouïe.
Prononciation :
çamƐihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَعَلَىٰٓ
Racine :
على
Traduction du mot :
Et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
أَبْصَٰرِهِمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
leurs yeux,
Prononciation :
abSarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
غِشَٰوَةٌ
Racine :
غشو
Traduction du mot :
un voilage épais.
Prononciation :
ğichawatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Et pour eux,
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant